Вчера с удивлением узнала, что сказка про Нильса, читанная мной в детстве - не перевод, а сокращенный адаптированный кастрированный пересказ. Если вдруг кому-то захочется почитать полноценный вариант сказки, ищите ее под названием "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции".

Да, и мой мир не будет прежним. Потому что "Хольгерссон" - это не фамилия, а отчество. Судя по тому, что он - Нильс Хольгерссон, а его отец - Хольгер Нильссон...
Идея называть мальчика по имени-отчеству кажется мне несколько странной. Хотя он так себе мальчик в полном варианте, четырнадцать лет. Да и попадаются же систематически в том же фэнтези именования "Такой-то, сын Такого-то", почему бы и нет.

Поведение героя в полном варианте выглядит мотивированнее и, кстати, подростку подходит значительно больше, чем ребенку. Не без дрожи осознаю его сходство с Кевином из "Цены нелюбви" (или с тем, что Кевин пытается из себя изображать): ему всю жизнь скучно, он не любит никого и ничего, ничем не увлекается и, по сути, проявляет садистские наклонности просто потому, что других способов получить сильные эмоции не имеет. Он даже САМ отказался от первой возможности снять заклятие - потому что лететь с гусями было единственным в жизни, что показалось ему интересным!
Зато разрушен нелюбимый мной стереотип, по которому герой сказки, вляпавшись в нечто волшебное, немедленно хочет домой, к маме. Даже если автор не потрудился любовь к маме хоть как-то наметить, считая, что это само собой разумеется. А лично для меня это ничуть само собой не разумеется.

@темы: сказка, проза