Все-таки язык быстро меняется.
Вот представьте, в 1959 году вышла детская книжка под названием... "Орлиный залет". Даже если отрешиться от неприличных ассоциаций, я все равно не вполне понимаю, что это словосочетание должно было означать по мнению автора.
А вообще все на свете тлен по сравнению с шедевром "Кришталева чара: 100 українських алкогольних лікувальних напоїв". Вишенка на торте - фамилия автора: Товстуха.
Это были девяностые, мы лечились как могли...
Хотя аннотация "Обучение искусству применения нунчак в картинках" где-то примерно приближается к предыдущему примеру по степени фееричности.
Лермонтов, "Бородино". Издательство "Малыш"! Нет, меня не удивляет, что в разделе детской литературы есть Сетон-Томпсон и "Дети подземелья" (они еще и подряд в списке идут, прямо подборка "Я познаю страдания" получается - жаль, Андерсен не сразу за ними, для гармонии). Но вот тут меня удивили.