Переводы Кинга почему-то всегда доставляют. Для меня это всегда было загадкой: ну популярный же автор, нормально же продается, и чего тогда издательства жлобятся заплатить редактору? Не говоря уж о том, чтобы найти нормальных переводчиков.
Но вот "Колдун и кристалл" - это просто жесть. Ну, точнее, я не знаю, может, у него есть несколько переводов, но тот, что попался мне, делал профнепригодный дебил.
При чтении фрагмента с поединком на загадках я все время желала, чтобы переводчику приснились те монстры, которых он описал, переведя всю игру слов буквально. Вот, например: "Может бежать, но не ходит, имеет рот, но не говорит, ложе есть, но не спит, с головой, но не плачет." Это, чтобы вы знали, РЕКА. А "Бегает, но не ходит, иногда поет, но не говорит, без плеч, но с руками, без головы, но с лицом" - это часы. Почему было хотя бы "бегает" и "ходит" не поменять местами, это же очевидно?
А на загадку "Имеет глаза, но не видит" варианты ответа были "иголка, тайфун, картофель и влюбленный". Мне за это не платят, и я потратила на размышления секунд двадцать, но даже я додумалась заменить иголку на дверь хотя бы!
Еще этот инвалид умственного труда перевел "fire in the hole" как "стреляем в дырку".
Ну и эталоннейший фейл первокурсника: "the other night" - "в другую ночь". Да там по контексту абсолютно ясно, что дело было вчера!
А еще по какой-то таинственной причине по всему тексту вместо "в конце" используется "на конце". Тут был Фрейд.
tyto-alba
| суббота, 09 сентября 2017