Когда перестаешь насиловать себе мозг словом "надо", жить определенно становится проще. Я наконец-то осознала, что книгу, которую никак не могу дочитать со второго курса, я читаю по 2-3 страницы в день не потому, что у меня так плохо с немецким, а потому, что она УНЫЛАЯ. А не бросаю я ее только потому, что "ну начала же, надо добить уже, а то стыдно". И "у меня на полке стоит книга, а я ее даже не читала - надо прочитать, а то как-то нехорошо". И "подружка же подарила, тащила из Германии - надо прочитать, а то перед человеком неудобно" (а по факту мы с этой подружкой несколько лет уже не общаемся).
Короче, я сказала себе: "Да с фига ли?" - и книгу эту окончательно бросила. Потом перестала насиловать себе мозг еще и мыслью: "А вдруг не получится?" - и начала-таки читать "Подземный мир" Хольбайнов, хотя он, зараза, и огромный. Тем более мне все равно хотелось чего-нибудь, эээм, что на английском языке называют "for young adults".
Вуаля - я на сотой странице.
Правда, всего их 845 Т_Т

Несколько открытий (раньше читала в переводе лет в 13, но помню оооочень смутно).
Во-первых, "for young adults" в данном случае означает тематику и сюжет, но никак не ограниченный словарный запас и не простоту предложений.
Во-вторых, это не столько подростковое фэнтези, сколько страшилка. Что-то я даже при моей неустойчивой нервной системе в подростковые годы не врубилась, что полагалось пугаться. Даже когда герой падает на гору человеческий костей, муа-ха-ха
В-третьих, очередная книга, где можно разводить СПГС на тему "главгер сошел с ума и ему все это кажется". В пределах уже прочитанного - вписывается настолько органично, что аж жутко.
В-четвертых, меня не оставляет мысль, что это еще и такой, эээм, ненавязчивый учебник ОБЖ. Вот смотри, мой юный читатель, пожар - это когда вот так. Совсем не круто, правда? А еще большие скопления людей опасны. Ты же внимательно читал, как паникующая толпа сносит, блин, отбивающегося тролля и топчется по нему? А еще не шляйся по непонятным строениям, тем более старым - летать через перекрытия тоже не айс. А если ты потерялся - оставайся на месте, блин!
В-пятом, о непереводимости. Насколько я помню, Вольф потом окажется отрицательным, и в детстве это было для меня сюрпризом, он мне вообще нравился! В оригинале это - определенно не сюрприз. С самого появления персонажа.
Представьте себе, книга начинается с описания чудовища (потом, когда обстановка уже достаточно нагнетена, читателю объясняют, что оно не настоящее, но впечатление-то остается). Главгер боится (хоть чудовище и не настоящее) и нервничает. Потом начинают описывать другого присутствующего здесь же персонажа, описание в ключе "хищные черты лица, темные пронзительные глаза". И заканчивается описание фразой: "Это был Вольф". И вот в русском эта фраза не вызывает ровным счетом никаких эмоций - ну, Вольф так Вольф. А в немецком эффект оказывается довольно сильный, потому что Wolf - это "волк". И на какой-то момент вот прямо чувствуешь этот первобытный ужас, как будто настоящего волка увидел.