tyto_alba
Моим ключевым профессиональным навыком является декодирование информации. Просто потому, что все остальные навыки без этого применить вообще не удастся.
Мало того, что мне постоянно надо на ходу вникать в тему, о которой полчаса назад я не знала ровным счетом ничего. Сейсмоустойчивость атомных электростанций? Промышленность 4.0? Нефтяные терминалы? Испытание лекарств от рака груди? Аспекты немецкого или, о Боже, австрийского права, у которых просто нет даже приблизительного аналога в нашем законодательстве? Теория кино (где всерьез обсуждается, является ли фильм иллюзией, и тому подобные странные вещи)? Бухгалтерская отчетность (если честно, за все эти годы не встречала ничего страшнее бухгалтерии)? Пф, я же профессионал.
Так вот, помимо этого, если текст большой, ко мне зачастую попадает отрывок, и чаще всего - из середины. Я перевожу про какую-нибудь неизвестную мне фигню, порой даже не зная, как она хоть называется-то. Среди своих мы такой перевод называем "собирать НЛО из слона". Или наоборот: весело получить начало текста, в котором есть оглавление, не видя большей части разделов. Или я могу получить список товаров для Интернет-магазина, и там будет написано: "/Какая-то фигня/ синяя, 12 сантиметров, запасная лампочка и аккумулятор в комплекте", - и попробуй по такому исчерпывающему описанию угадать, что это за фигня, если этого слова в словаре нет, картинок у меня в документе нет, а во всем Интернете эта штука встречается пару раз. Или я могу получить список системных сообщений для какого-то устройства, причем нигде не будет сказано какого, а по сообщениям понятно будет только, что у него есть конвейер, корзина и гребенка.
Причем это ж может быть китайский английский или турецкий немецкий. Не говоря уж о том, что даже носители языка систематически пишут безграмотно. Нет, я не очень даже удивляюсь, когда безграмотны технари - но юристы, например? Еще почти никто никогда не вычитывает, что написал, поэтому у предложения, допустим, может быть потерян хвост - писал человек длинное сложное предложение, писал, да и забыл дописать в конце сказуемое, бывает. Опечатки, дикая пунктуация, несогласование падежей. Присылали мне тексты страницы так на три без единого пробела. Или в нередактируемом формате, набранные готическим шрифтом. Или сканы, где текст по правому полю обрезан на две-три буквы. Или тексты со страницами, перемешанными в произвольном порядке (без нумерации, конечно). Или криво распознанные сканы без исходных файлов - там не просто все слова с опечатками, там некоторые слова вообще заменены последовательностью цифр (причем в недавнем таком тексте на 12 страниц я так и не разгадала только ОДНО слово). А надписи от руки - вообще сказка (например, в советских документах): если человек родился, допустим, в Москве, то прочитать его свидетельство о рождении еще можно, а вот если в какой-нибудь деревне в Средней Азии, которую к тому же с тех пор успели переименовать?
А есть еще аббревиатуры и сокращения. И хорошо, если автор документа не сам их придумал (а если придумал, то хоть потрудился объяснить). В каком-нибудь счете или чеке вся смысловая часть, кроме цифр, вообще может состоять из сплошных сокращений. Или вот, допустим, украинские сокращения - украинских материалов-то в Интернете довольно мало. То есть русскую медицинскую аббревиатуру "ЖП" (желчный пузырь это) найти вообще нет проблем, а аналогичную украинскую "ЖМ" - только когда сам угадаешь, что это. Так с большинством подобных аббревиатур приходится поступать: угадывать хотя бы одно слово, переводить его на русский, соответствующим образом изменять аббревиатуру и гуглить, не найдется ли такая.
И это я молчу о том, что разные языки вообще предполагают разный тип мышления - это и так очевидно. Вот, например, там, где у нас пишут "скользкий пол", немцы пишут "Rutschgefahr", что дословно вообще означает "опасность скольжения". Вот только это слово легко понять, потому что Интернет немедленно выбивает кучу картинок - а не со всеми ведь словами так везет.
А еще же глобализация. Поэтому может возникнуть, например, необходимость угадывать, как транскрибируется имя (иногда - вообще адрес) с совершенно незнакомого мне языка. А то и угадать, какого пола этот человек (какой-нибудь Prarthanaa Khokar, ага). Ну и, разумеется, я должна уметь сразу понять, что Тасдик Мемуру - не человек :)
Или вот высший пилотаж: угадать, какой национальности автор документа, дословно перевести непонятное словосочетание на его родной язык и понять наконец, что он имел в виду!
А если я занимаюсь редактурой, все перечисленные проблемы умножаются на два, потому что мне надо сначала понять, что имел в виду автор, а потом - что имел в виду переводчик, который частенько тоже не блещет логикой и грамотностью.
Ну, и ко всему прочему мне порой присылают претензии в стиле: "Клиенту в тексте что-то не нравится, нельзя ли что-нибудь как-нибудь переформулировать?". Прелесть же.

Так вот, знаете что? Драма абсурда - совершенно не абсурдна, вполне понятна и местами весьма интересна!

@темы: языки, редактура, работа, проза, перевод