tyto_alba
Скачали, называется, "Песнь моря" компанией посмотреть. Я-то раньше видела тот вариант перевода, где английский текст слышно. Песни там звучали глуповато, но в целом смотрелось вполне нормально. А тут мы нарвались на дубляж. Так вот, от него можно самоубиться фейспалмами.
Мало того, что переводчик не представлял себе, как разговаривают нормальные люди по-русски (норм вообще - переводить "I can hear" как "Я могу слышать", подумать-то лень), так местами такое чувство, что он и сюжета каким-то образом не знал. То Конор заявляет: "Я не могу потерять Брону и ее". При том, что Брону он как бы уже потерял! Короче, подразумевалось либо "и Брону, и ее", либо "ее, как Брону". То он же сообщает, что выбросил пальто Сирши "много лет назад". Хотя зрителям отлично известно, что с тех пор прошли сутки!
"Kind" как "вид" меня еще убивало. Какая-то зоология получается. Все-таки обозначать всяких магических существ как "народ" было значительно более удачным решением. Ах да, еще потрясает момент, когда духи просят называть их "другой компанией" :\

Ко всему прочему, там еще и актеры дубляжа не очень-то напрягались.

@темы: возмущение, перевод, фильмы и мультики, языки