Записи с темой: Работа (список заголовков)
13:06 

Из диалогов

***
- К вопросу мозговых слизней. Есть такая песня, "Гондолин". "Гондолин, каменный колокол горной долины..." Так вот, каждый раз, когда я думаю про слово "ковролин"...
- Ха-ха-ха-ха!
- ...ты сам уже понял, что происходит.

***
- Я иду по городу, а передо мной идут двое военных. Просто так идут, по своим делам, не спеша. А я иду, смотрю на них, и почему-то у меня такое чувство, что с ними что-то не так. Что вот чем-то они отличаются от всех остальных людей на улице, что есть какая-то неправильность в этой ситуации. Несколько минут шла и смотрела на них, пока до меня дошло...
- Знаю. Они в ногу шли.

читать дальше

@темы: отблески этерны, музыка, диалог, прикол, проза, работа, ролевые игры, фильмы и мультики

12:11 

Из диалогов

***
Обсуждая игру в песни, почему-то упоминаем слово "шелкопряд".
- Нет, это не настолько сложное слово, как кажется на первый взгляд. Я, не задумываясь, могу назвать две песни, где есть шелкопряд.
- Это какие?
- Ну, одна у Мельницы...
Давясь смехом:
- У меня в голове сейчас пропелось: "Найдется свой однажды шелкопряд"!

***
- А вообще странно, что я знаю словосочетание "мягкий корм", а ты, кошатник со стажем - нет.
- Кхм. Это потому, что в моей семье он всегда назывался "мокрая хавка"!

***
Чего-то вдруг заговорили о моей первой работе. В частности, вспомнился мне самый тупой и безответственный поставщик из всех, с кем приходилось работать.
- Да я уже не помню, как была фамилия моей начальницы, но то, что фамилия этого мудака была Капуста, помню совершенно отчетливо!
- Ыыыы, это ж она, корпорация "Капуста"!

***
- Класс, ты перевел часы!
- А, это не я. Это Тохинский, когда приходил. Сказал: "О, у вас часы не переведены", - снял со стены и перевел.
- Стоп, а их что, можно достать без стремянки?
- Вот Тохинский может!

***
Случайно бросая взгляд в монитор, вижу там аниме "Я и 23 раба", начинаю ржать.
- Что?
- Название хорошее.
Мрачно:
- И?
- Да мне без разницы, смотри, что хочешь. Просто название хорошее.
Очень мрачно:
- Это не хентай.
- Да верю, верю. Просто название хорошее.

@темы: аватар, диалог, музыка, прикол, работа, фильмы и мультики

21:55 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:39 

Написали из какого-то бюро переводов. Название смутно знакомое - видимо, когда-то я им посылала резюме. И даже написали конкретно на мой адрес, а не массовой рассылкой.
...Письмо полностью на испанском

@темы: работа

01:50 

Старею.
Несколько лет не работала по ночам, а тут два раза подряд пришлось засидеться допоздна. Во вторую из этих ночей, в без двух минут три, составляя письмо, я внезапно задумалась, а точно ли меня зовут Ольга, потому что это имя внезапно показалось мне каким-то странным и чуждым. Причем я полезла сверять его по данным в почте же, с мыслью: "Плевать, правда это или нет, лишь бы данные отправителя и подпись в письме совпадали, а то тупо как-то будет".

@музыка: Джейн - Вхождение в роль

@темы: глюк, работа

02:30 

...И хрен бы с ним, когда пишут, что внимательно изучили мой профиль, и при этом просят прислать резюме, которое в этом профиле есть. Но когда словам: "Мы внимательно изучили ваш профиль", - предшествует приветствие: "Добрый день, Сергей"...

@темы: работа

14:13 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:29 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:35 

На четвертой неделе большого медицинского заказа пересматривала с компанией "Доктора Стрэнджа" и ловила себя на мыслях типа: "Ага, то, что она сейчас делает, называется перкуссия".

@темы: фильмы и мультики, работа

21:16 

Еще рабочее

В процессе перевода неожиданно осознала, что в украинском нет разницы между словами "симпатичный" и "симпатический". Мимими, симпатичный ствол :)))

@темы: прикол, работа, языки

21:11 

Чего я не могу понять.
Вот ты учишься в универе, и тебе вые*ывают весь мозг через уши на ОНД и далее везде, где надо сдавать хотя бы рефераты, я уж не говорю о статьях, а тем паче курсовых и дипломных - оформление! ОФОРМЛЕНИЕ! ОФОРМЛЕНИЕ! Да содержимое работы менее важно, чем ее оформление по ГОСТу. И не приведи Господь где-то вместо точки с запятой поставить точку! Настоящие ученые так не поступают (кого волнует, что ты как бы и не собираешься двигать в науку)! И вообще профессионалы так не поступают! Как ты работать собрался, разгильдяй? Взрослая жизнь - это вам не это!
А потом ты занимаешься переводом, и сколько бы тебе ни присылали учебных программ и прочей вузовской документации, она вся оформлена ОТВРАТИТЕЛЬНО. Нумерация через одно место (типа нет шестого подпункта, зато есть целых три седьмых), куча опечаток, а то и явных орфографических ошибок, про пунктуацию умолчим, начинать предложения с большой буквы - для лохов, греческие буквы нормально заменять на примерно похожие кириллические, да и тупейшее несогласование падежей минимум раз за страницу встречается. И ведь кто-то на эти документы смотрит, говорит, что все нормально, и подписывает их.
Гребаные двойные стандарты.

Вообще по среднему уровню грамотности и аккуратности в оформлении, исходя из моих рабочих наблюдений, люди распределяются примерно так:
1. Юристы / различные менеджеры и прочие офисные работники
2. Копирайтеры (да, вы не на первом месте, и пусть вам будет стыдно) / медики
3. Нотариусы (я без понятия, почему юристы пишут хорошо, а нотариусы - плохо, особенно если учесть, что половина текста у них по шаблону и достаточно было бы всего один раз вылизать шаблон)
4. Сотрудники вузов
5. Инженеры и прочие технари
Это, конечно, для украино- и русскоязычных. У иностранцев все проще: те, для кого язык родной, пишут грамотно почти всегда, а если кто-то пишет безграмотно, в 99% случаев окажется, что он пишет не на своем языке.

@темы: языки, работа

11:23 

Рабочее

Я тут недавно закончила большой заказ (совсем большой, с лета делала), причем на редактирование. Ну, вы в курсе, как я люблю редактуру (сарказм), так что это были очень веселые месяцы.

Немножко из обсуждений в процессе:

***
- То ли я какая-то странная, то ли копирайтеры не думали, что пишут. "Для надежного и комфортного зажима в тисках". Ну, "надежного" - ладно, но "комфортного" вызывает ощущение, что в них зажимают часть тела.
- Нет, подразумевается, что с ними удобно работать...
- Да я понимаю, что подразумевается, но ассоциация все равно: "Пилить будешь ты, а я буду сарай поджигать".

***
- Так, а тут тоже просто у меня в голове проблема? Переводчик пишет: "Система очистки труб одним человеком"!
- Эээ, да, у меня тоже ощущение, что человека запихали в трубу.

***
- О, вот ты строитель, ты должен понять. Вот что бы ты сказал про человека, который написал "эксцентричная шлифовальная машинка"?
- Ну мало ли, может, она то включится, то не включится. Может, он с ней работал просто.

***
- Вообще эталонный эпик фейл в переводе. Речь идет о шерсти, точнее, об овчине. Но дословно это в оригинале назвали шерстью ягненка. А ягненок по-немецки будет "Lamm"...
- Тааак, кажется, я уже догадался! "Шерсть ламы"?

@музыка: Over the Garden Wall OST - Adelaide Parade

@темы: диалог, прикол, работа, редактура

13:04 

Коллеги
Человек не понял (как?! КАК?!) сокращение "Fig.", и выдал эпичное:
"Как показано на фиг. 8..."

@темы: работа, прикол

13:02 

Рабочее

Я прямо-таки обожаю термин "пенополистирол суспензионный беспрессовый самозатухающий", особенно с недосыпа >_<.

@темы: работа

12:53 

Нетипичная рабочая проблема

Лингва делает вид, что секса нет. То есть в немецком словаре для слова, допустим, "возбуждать" будут значения "вызвать", "восстановить против", "взволновать" и "предложить для обсуждения". Какие такие еще значения? Мы же тут все приличные люди!
А Мультитран делает вид, что о таких вещах можно говорить только с помощью сленга. Какая такая нейтральная лексика? Это ж секс!

@музыка: Inception OST - The Dream is Collapsing

@темы: языки, работа

22:21 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:10 

Моим ключевым профессиональным навыком является декодирование информации. Просто потому, что все остальные навыки без этого применить вообще не удастся.
Мало того, что мне постоянно надо на ходу вникать в тему, о которой полчаса назад я не знала ровным счетом ничего. Сейсмоустойчивость атомных электростанций? Промышленность 4.0? Нефтяные терминалы? Испытание лекарств от рака груди? Аспекты немецкого или, о Боже, австрийского права, у которых просто нет даже приблизительного аналога в нашем законодательстве? Теория кино (где всерьез обсуждается, является ли фильм иллюзией, и тому подобные странные вещи)? Бухгалтерская отчетность (если честно, за все эти годы не встречала ничего страшнее бухгалтерии)? Пф, я же профессионал.
Так вот, помимо этого, если текст большой, ко мне зачастую попадает отрывок, и чаще всего - из середины. Я перевожу про какую-нибудь неизвестную мне фигню, порой даже не зная, как она хоть называется-то. Среди своих мы такой перевод называем "собирать НЛО из слона". Или наоборот: весело получить начало текста, в котором есть оглавление, не видя большей части разделов. Или я могу получить список товаров для Интернет-магазина, и там будет написано: "/Какая-то фигня/ синяя, 12 сантиметров, запасная лампочка и аккумулятор в комплекте", - и попробуй по такому исчерпывающему описанию угадать, что это за фигня, если этого слова в словаре нет, картинок у меня в документе нет, а во всем Интернете эта штука встречается пару раз. Или я могу получить список системных сообщений для какого-то устройства, причем нигде не будет сказано какого, а по сообщениям понятно будет только, что у него есть конвейер, корзина и гребенка.
Причем это ж может быть китайский английский или турецкий немецкий. Не говоря уж о том, что даже носители языка систематически пишут безграмотно. Нет, я не очень даже удивляюсь, когда безграмотны технари - но юристы, например? Еще почти никто никогда не вычитывает, что написал, поэтому у предложения, допустим, может быть потерян хвост - писал человек длинное сложное предложение, писал, да и забыл дописать в конце сказуемое, бывает. Опечатки, дикая пунктуация, несогласование падежей. Присылали мне тексты страницы так на три без единого пробела. Или в нередактируемом формате, набранные готическим шрифтом. Или сканы, где текст по правому полю обрезан на две-три буквы. Или тексты со страницами, перемешанными в произвольном порядке (без нумерации, конечно). Или криво распознанные сканы без исходных файлов - там не просто все слова с опечатками, там некоторые слова вообще заменены последовательностью цифр (причем в недавнем таком тексте на 12 страниц я так и не разгадала только ОДНО слово). А надписи от руки - вообще сказка (например, в советских документах): если человек родился, допустим, в Москве, то прочитать его свидетельство о рождении еще можно, а вот если в какой-нибудь деревне в Средней Азии, которую к тому же с тех пор успели переименовать?
А есть еще аббревиатуры и сокращения. И хорошо, если автор документа не сам их придумал (а если придумал, то хоть потрудился объяснить). В каком-нибудь счете или чеке вся смысловая часть, кроме цифр, вообще может состоять из сплошных сокращений. Или вот, допустим, украинские сокращения - украинских материалов-то в Интернете довольно мало. То есть русскую медицинскую аббревиатуру "ЖП" (желчный пузырь это) найти вообще нет проблем, а аналогичную украинскую "ЖМ" - только когда сам угадаешь, что это. Так с большинством подобных аббревиатур приходится поступать: угадывать хотя бы одно слово, переводить его на русский, соответствующим образом изменять аббревиатуру и гуглить, не найдется ли такая.
И это я молчу о том, что разные языки вообще предполагают разный тип мышления - это и так очевидно. Вот, например, там, где у нас пишут "скользкий пол", немцы пишут "Rutschgefahr", что дословно вообще означает "опасность скольжения". Вот только это слово легко понять, потому что Интернет немедленно выбивает кучу картинок - а не со всеми ведь словами так везет.
А еще же глобализация. Поэтому может возникнуть, например, необходимость угадывать, как транскрибируется имя (иногда - вообще адрес) с совершенно незнакомого мне языка. А то и угадать, какого пола этот человек (какой-нибудь Prarthanaa Khokar, ага). Ну и, разумеется, я должна уметь сразу понять, что Тасдик Мемуру - не человек :)
Или вот высший пилотаж: угадать, какой национальности автор документа, дословно перевести непонятное словосочетание на его родной язык и понять наконец, что он имел в виду!
А если я занимаюсь редактурой, все перечисленные проблемы умножаются на два, потому что мне надо сначала понять, что имел в виду автор, а потом - что имел в виду переводчик, который частенько тоже не блещет логикой и грамотностью.
Ну, и ко всему прочему мне порой присылают претензии в стиле: "Клиенту в тексте что-то не нравится, нельзя ли что-нибудь как-нибудь переформулировать?". Прелесть же.

Так вот, знаете что? Драма абсурда - совершенно не абсурдна, вполне понятна и местами весьма интересна!

@темы: языки, редактура, работа, проза, перевод

18:56 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:24 

И снова местный филиал Башорга

18:52 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Мудрая_сова

главная