Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: земноморье (список заголовков)
21:28 

Об экранизациях

22:07 

О снах

Я тут смотрела "Начало" и думала, почему изображение снов в фильмах/книгах никогда не кажется мне хоть сколько-нибудь достоверным. И вообще, на что похожи мои сны и чем они отличаются от реальности.
читать дальше

@темы: фильмы и мультики, размышлизмы, проза, земноморье

21:47 

Книжное

20:08 

Дочитав "Земноморье"

У меня возник вопрос по матчасти, и "Краткое описание Земноморья" ответа не дает.
Одна из валют у них - пластинки из слоновой кости. Я даже по оригиналу проверила, не глюк ли перевода - нет, и впрямь слоновая кость. Внимание, вопрос: где живут слоны? Там есть вообще места с подходящим климатом? Опять же, им и площади нефиговые нужны о_О

А еще мне как-то очень странно, что самые светлокожие обитатели Земноморья живут, похоже, в самом жарком климате.

@музыка: Irmin Schmidt "Gormenghast" - The Twin's Duet: Triumph

@темы: животные, земноморье, проза

20:47 

Еще о переводе "Земноморья"

Читала наконец-то "Сказания Земноморья" (еще одна книга, которую я никак не могла осилить не потому, что я такая тупая, а потому, что текст такой скучный, но речь не о том). Увидев фразу а-ля "его звали Голден по прозвищу Золотой", я прямо даже обрадовалась: ух ты, я уже знаю, что за идиот это переводил!
Помнится, я когда-то уже высказывала свое недоумение по поводу "Эппл по прозвищу Яблочко", "Айви по прозвищу Плющ" и т.д. в "Техану".
Сверила имена переводчиков - и в самом деле, все книги про Земноморье (включая "На иных ветрах", которую я читаю сейчас) переводил один и тот же человек.

Все читала и пыталась понять логику. Ведь какая-то же логика должна быть?
Вот, например, Ястреб - он и есть Ястреб. Хотя иногда, когда он скрывает, кто он такой, он внезапно начинает называться Хоком. Почему-то.
Или вот Стрекоза, Ворон, Легавый - тоже переведены.
Зато в других случаях в тексте вдруг появляются Эппл, Айви, Олдер, Хемлок, Гифт, Берри и т.д., перевод которых подается отдельно.
А есть, например, Ветч, Ярроу, Эмбер, Вейл - и никакого намека на то, что эти имена в оригинале что-то значили.
Харе - так вообще песня. Потому что, блин, Hare. Заяц он, всего-то навсего.
Джаспер вообще похож на настоящее имя, и я долго недоумевала, откуда бы ему взяться в этом мире. Оказалось, что есть такое слово и оно значит "яшма". По тому же принципу в переводе появились Дейзи и Лили, хотя очевидно же, что это были не английские имена, а названия цветов.

Можно было бы подумать, что вышла непонятка с грамматическим родом. Не могут, мол, женщину звать Плющом, а мужчину Ольхой. Однако же в переводе присутствуют мужчины Выдра, Крачка, Чайка - и все нормально.
В какой-то момент я даже решила, что названия животных вызывали у переводчика меньше сомнений, потому что выдра же, например, может быть и самцом, и самкой. Ну ладно. Но что тогда мешало назвать мужчину Олушей?
И уж тем более это не объясняет, в чем проблема со словом "Золотой". А также чем Диамант лучше Бриллианта.

Для тех, кто не в теме, вкратце объясню. Все это добро можно было, на самом деле, переводить несколькими способами:
- Перевести, как есть. Доктор сказал в морг - значит, в морг; автор сказал Ольха - значит, Ольха, и пофиг, что это мужчина, а слово женского рода.
- Подобрать похожие слова нужного рода. Скажем, превратить Выдру в Бобра. Кстати, в переводе такая трансформация имеет место быть (Hound как Легавый).
- Компенсировать, как это и сделано в большинстве случаев. Т.е. добавить разъяснения прямо в текст. То самое "Голден по прозвищу Золотой", "Его звали Гэмбл, что значит "риск"" и т.д.
- Имена в тексте транскрибировать, перевод подать в сносках.
- Просто транскрибировать. Вариант, мягко скажем, сомнительный, кроме того, в этих книгах не прокатит - там значения имен иногда важны в тексте.
Я не буду сейчас высказываться, какой из вариантов, на мой взгляд, лучше (ну, кроме последнего). Главное, что выбор любого из них не был бы ошибкой (ну, кроме последнего).
Одна проблема - выбрать надо было КАКОЙ-НИБУДЬ ОДИН (ну, только, понятное дело, первый со вторым можно комбинировать: Ястреба оставить Ястребом, а Выдру превратить в Бобра).
Но по факту используются четыре из пяти. Точнее, даже больше: в большинстве случаев используется транскрипция, а с Харе - транслитерация.
В итоге имеем даже не просто винегрет, а, извините, винегрет, который уже кто-то кушал.

P.S. А еще этот человек умудрился проспойлерить финал "Стрекозы" в сноске, поданной в авторском предисловии! Если это не эпик фейл, то я даже и не знаю.

@темы: английский, возмущение, земноморье, перевод, проза, языки

18:36 

Кстати, о Земноморье

А обращали ли вы когда-нибудь внимание на перевод названия первой книги?
Мне вот в какой-то момент пришло в голову: а почему, собственно, "Волшебник Земноморья"? Ну то есть странно же, если на текст посмотреть. "Волшебник Земноморья" - звучит так, как будто он или один-единственный волшебник на все Земноморье, или самый крутой из всех (да, впоследствии так оно и было, но не в первом же томе, ну).
Тут у меня возникли смутные сомнения, и я посмотрела, как книга в оригинале-то называлась. И моя интуиция меня не обманула! Потому что на английском сие звучит как "A Wizard of Earthsea". Нет, я сейчас даже выделю: "A Wizard of Earthsea".

Иногда такое чувство, что только меня одну учили обращать внимание на артикли в названиях. Что это вот буквально какое-то тайное знание, недоступное простым смертным, и я посвященная.

И ведь значение получается прямо противоположное! Не единственный и не самый крутой - наоборот, как бы один из многих.
Как это сформулировать по-человечески, чтобы было достаточно коротко, название же все-таки? Ну, лично я бы написала "Волшебник из Земноморья". И все, и оттенок исключительности сразу же пропадает.

@темы: земноморье, английский, перевод, проза, языки

18:05 

Еще гендерное

Если так подумать, то вариант, когда в фэнтези женщины оказываются полностью неспособными к магии (как в ОЭ или "Магам можно все"), довольно скучный. Равно как и вариант, когда в средневековом, казалось бы, обществе магички ВНЕЗАПНО оказываются полностью уравнены в правах с мужчинами.
Вариант Земноморья, когда магические силы от пола не зависят, но всерьез учить женщин никто не собирается, да и вообще отношение к женской магии, мягко скажем, скептическое - это намного любопытнее, просто потому, что значительно ближе к реальности.
Причем это еще в Земноморье религии нет. Иначе картина была бы еще печальнее.

@музыка: Schandmaul - Der Tyrann

@темы: отблески этерны, земноморье, дяченко, проза, размышлизмы

02:22 

Книжное

Решила устроить себе месячник доброй и теплой литературы. В итоге, правда, он затянулся почти на два месяца, но это неважно :)
Естественно, все, кроме Нильса, перечитано, иначе как бы я знала, что оно доброе и теплое.
Да, возможно, попадание некоторых вещей из списка в список добрых и теплых кого-то удивит :)

В. Одоевский "Необойденный дом" +++++

Э. Лабуле "Бац-бац" +++++

Ч. Вільсон, Дж. Макспедден "Робін Гуд" +++++
Они такие все няшечки, что мимими. Даже отрицательные герои. Ну, как минимум шериф.
Эээ, да, отзывы на книги пишут не так, но это мое основное впечатление :)
А последней главы не было, не было ее. Это мне все померещилось. И еще двух до нее - тоже. Король Ричард, конечно, тоже няшечка, но разбойники не должны уходить из своего зеленого леса. Не должны!

У. Ле Гуин "На последнем берегу" ++++

С. Маршак "Двенадцать месяцев" ++++

С. Маршак "Горя бояться - счастья не видать" ++++

Р. Шекли "Четыре стихии" +++++

М. Семенова "Волкодав" +++++

G.K. Chesterton "The Blue Cross" ++++

G.K. Chesterton "The Queer Feet" +++++

G.K. Chesterton "The Flying Stars" ++++
Основная мысль при чтении Честертона в оригинале - "месье знает толк в извращениях". В смысле, то, что он делает с языком - это невообразимо, совершенно непереводимо и до невозможности прекрасно. Филологический экстаз. Постепенно попробую всю серию про отца Брауна осилить.

Д. Трускиновская "Королевская кровь" +++++
Вот я и нашла еще один играбельный лично для меня текст. И опять фиг же кто когда-нибудь будет играть по нему. Печаль.

G.R.R. Martin "...For a Single Yesterday" +++++

Э. Гаглоев "Ангел-хранитель" +++++

Ю. Игнатовская "Не буди..." +++

М. Широкова "Всякой твари земной" +++++

"Фэнтези-2004" +++++
- С. Булыга "Старый Цимох" +++
- К. Бенедиктов "Граница льда" +
- Н. Резанова "Конвоир" +++++ (в Книгоман)
- Д. Трускиновская "Молчок" ++++
- И. Пронин "Дым над Ульшаном" +++
- М. Бабкин "Удивить дракона" +++
- А. Парфенова, А. Пехов "Под флагом милорда Кугеля" +++++
- В. Камша "Пламя Этерны" +++++
- В. Головачев "Мечи мира" +
- А. Николаев "Исход" +++
- Д. Трускиновская "Пустоброд" ++++
- А. Зорич "Ничего святого" ++++
- Н. Романецкий "Возлюби и уйди" +++
- В. Аренев "Везенье дурака" ++++
- Р. Шекли "Соль истории" +
- А. Зорич "Господин Дракон" ++++
Понятно, что не весь сборник добрый и теплый - перечитывался он в основном из-за "Конвоира". Но книга-то хорошая, почему бы и не перечитать.
Я сама не понимаю, по какому принципу оцениваю сборники, и как сборник с тремя рассказами на единицу мог получить пятерку. Это общее впечатление.

К.С. Льюис "Принц Каспиан" +++

К.С. Льюис "Конь и его мальчик" ++++

А. Белоглазов "И его пес" +++++

Бр. Бондаренко "Три веселых зайца" ++++

С. Лагерлеф "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции" +++++
Это потрясающе. Великолепно. Даже природоведческие вставки, когда к ним притерпишься. Я не помню, сколько раз я плакала. А над сагой о Карре и Серошкуром, причем в моем корявом устном пересказе, плакал даже Андрей. Было бы круто, если бы кто-нибудь написал подобное о нашей стране - толку было бы в десятки раз больше, чем от украиноведения в том унылом и бессмысленном виде, в каком его преподавали, когда я училась в школе.
Но историю Матса и Осы я ей не прощу.

Еще месячник должен был включать "Рождественскую песнь в прозе", но что-то она мне на английском идет крайне медленно.

@темы: земноморье, нарния, отблески этерны, проза, ролевые игры, сказка, читательский дневник

18:12 

Диалог на тренировке.
- ...Вообще-то те рассказы, которые в одном сборнике с романами про Земноморье, были написаны раньше самих романов. Поэтому, откровенно говоря, на их фоне воспринимаются как-то странно. Какое-то оно все не то.
- А, это как Хоббита читать после других книг Толкиена. Да и начало Властелина колец - с Томом Бомбадилом и прочими песнями-плясками.
- Да вообще весь Властелин колец после Сильмариллиона - какая-то мелкая возня. Что? Какой-то там хоббит с кольцом? В сравнении с Войной Могуществ, например? Да ну. Или чего стоит безумие Денетора в сравнении с безумием Феанора? Вот Феанор умел жечь! Во всех смыслах.

Ведь правда, кстати - один пытался сжечь своего сына, другой, по некоторым версиям, сжег...

@музыка: Мельница - Мертвец

@темы: проза, земноморье, диалог, арда

12:15 

Я когда-то возмущалась, что превратить толстого персонажа в книге в стройняшку в экранизации - это норма, а попробовал бы кто негра в белого переделать.
Так вот: есть такая экранизация, где темнокожего персонажа превратили в белого! О_о
И это экранизация Земноморья.

@музыка: Miracle of Sound ft. Malukah - Legends of the Frost

@темы: земноморье, проза, фильмы и мультики

15:06 

Черепицею шурша...

Самые странные приступы синдрома синих занавесок за последнее время:

- Пытаться найти параллели между Гедом и Йозефом Кнехтом.
На самом деле, причиной было хреновое знание одной из матчастей, т.е. "Игры в бисер", которую я за две попытки так толком и не осилила (хотя писала по ней сначала курсовую, потом дипломную о_О). Прочитав краткое содержание и пролистав особо значимые с этой точки зрения эпизоды, склоняюсь к мысли, что определенное сходство там и впрямь может померещиться (в первой книге так точно, хотя мысль о Тито и Аррене тоже не дает мне покоя), но это вряд ли намеренная постмодернистсткая игра. Больше похоже на то, что Урсула Ле Гуин когда-то читала "Игру в бисер", что-то из нее почерпнула и неосознанно это в свой текст перенесла.

- Пытаться найти параллели между "Талигойской балладой" и "Мастером и Маргаритой".
Это когда Франциск расспрашивает, как прошла казнь.

- Пытаться истолковать случившееся с Паоло и отцом Германом как имеющее отсылку к "Случаю в интернате".
Ну а что, в ОЭ же есть отсылки к "Обряду дома Месгрейвов" :)
А тут сами смотрите, что получается. "Случай в интернате": из закрытого учебного заведения для мальчиков пропал ученик, представитель персонала и два велосипеда; один из велосипедов впоследствии был найден. ОЭ: из закрытого учебного заведения для мальчиков пропал ученик, представитель персонала (ну, священника же тоже можно так назвать) и две лошади; лошади впоследствии были найдены. Угу. Одна маленькая проблема: все остальное не совпадает :)

Доказывать мне, что все это не имеет никакого смысла, не надо: я сама это отлично знаю :)

@музыка: Blind Guardian - Somewhere Far Beyond

@темы: проза, отблески этерны, земноморье, глюк

Мудрая_сова

главная