• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: английский (список заголовков)
20:04 

Один из вариантов для слова "multimedia" в Мультитране: "весьма туманный термин, не переводящийся на нормальный язык"
И даже срач в примечаниях никто не устроил, что весьма странно, учитывая, что Мультитран где-то на треть состоит из срачей в примечаниях...

@темы: английский, прикол, языки

12:26 

Тупой вопрос для переводчика, но все же.
Вот есть человек по имени, допустим, Чарльз. И нужны его инициалы. И как это будет сокращаться по-английски? Как "C." или все-таки как "Ch."? Почему-то в упор не могу вспомнить случая, где бы мне такое попадалось, и Гугл меня не понимает.

@музыка: Мельница - Дредноут

@темы: английский, вопрос, языки

02:49 

So, that was fun and I should do it more often.
Well, except for the fact that Nastya hates me, because she couldn't understand a singe word :) Of course, she did study English, but, you know, it's quite a typical story - village schools and foreign languages don't mix. My sister said we had something like St. Patrick's Day: everyone's Irish on St. Patrick's Day - and everyone's translator on Translation Day (because they had to translate everything to Nastya and sometimes to each other).
The funniest thing is that my pronunciation problems (which I surely have, since I haven't spoken English for three years) practically disapeared after drinking wine o_O

P.S. We've got a new meme. It turned out that Andrey didn't know the word "hedgehog" and that it sounded like "Hitchcock" to him XD

@темы: языки, сестра, прикол, праздники, английский

22:07 

Перед отъездом, когда я была вся в сборах (взрослая жизнь: хочешь в отпуск - разморозь холодильник, убери квартиру, постирай всю одежду, которую будешь брать с собой, вынеси весь мусор, вымой всю посуду, утилизируй все скоропортящиеся продукты, купи всякого в дорогу, найди, где провтыкала переходник для розетки, сделай систему полива для цветов, причем один цветок для этого сначала посади, накачай фильмов, поставь автоответчик в почте, заплати за Интернет, чтоб не отключили, собери вещи), мне однажды приснился кошмар. В кошмаре вай-фая в пансионате не оказалось совсем, бумажную книгу, которая у меня была, я прочитала сразу, а из скачанных книжек в папке "Прочитать" у меня ничего подходящего для отдыха не оказалось (это, кстати, правда - там учебник физиологии, что-то из Фрейда, Библия, книга про аниме, китайская пьеса тринадцатого века и тому подобное). В результате мне пришлось читать "When Marnie Was There" (я как раз недавно скачала ее, посмотрев "Воспоминания Марни"), что во сне меня сильно расстроило - приезжаешь, понимаете ли, на курорт, а там станки, станки... в смысле, опять текст на иностранном языке.
Наутро я пошарилась по ноуту, обнаружила, что у меня есть еще некоторое количество художественной литературы по всяким другим папкам, и успокоилась на этот счет.
Теперь угадайте: что я начала читать, причем совершенно добровольно, под конец отпуска? :)

Книга оказалась замечательной (пожалуй, все-таки лучше экранизации, хотя я и ее обожаю), но есть одно "но".
Then Mrs Preston had a reply to the letter she had written to her old friend, Susan Pegg, saying yes, the little lass could come and welcome. She and Sam would be glad to have her, though not so young as they was and Sam’s rheumatics something chronic last winter. But seeing she was a quiet little thing and not over fond of gadding about, they hoped she’d be happy. “As you may recall,” wrote Mrs Pegg, “we’re plain and homely up at ours, but comfortable beds and nothing wanting now we’ve got the telly.”
Или вот:
Sam remarked contentedly that she was a good little biddy, and for all she might not be so mealy-mouthed, he’d a sight rather have her than that there Sandra-up-at-the-Corner. For his part he liked a lass with some go in her.
Этот язык делает мне больно Т_Т

@музыка: Meldis - Дух Леса

@темы: языки, фильмы и мультики, сказка, проза, дом, английский

15:12 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:47 

Еще о переводе "Земноморья"

Читала наконец-то "Сказания Земноморья" (еще одна книга, которую я никак не могла осилить не потому, что я такая тупая, а потому, что текст такой скучный, но речь не о том). Увидев фразу а-ля "его звали Голден по прозвищу Золотой", я прямо даже обрадовалась: ух ты, я уже знаю, что за идиот это переводил!
Помнится, я когда-то уже высказывала свое недоумение по поводу "Эппл по прозвищу Яблочко", "Айви по прозвищу Плющ" и т.д. в "Техану".
Сверила имена переводчиков - и в самом деле, все книги про Земноморье (включая "На иных ветрах", которую я читаю сейчас) переводил один и тот же человек.

Все читала и пыталась понять логику. Ведь какая-то же логика должна быть?
Вот, например, Ястреб - он и есть Ястреб. Хотя иногда, когда он скрывает, кто он такой, он внезапно начинает называться Хоком. Почему-то.
Или вот Стрекоза, Ворон, Легавый - тоже переведены.
Зато в других случаях в тексте вдруг появляются Эппл, Айви, Олдер, Хемлок, Гифт, Берри и т.д., перевод которых подается отдельно.
А есть, например, Ветч, Ярроу, Эмбер, Вейл - и никакого намека на то, что эти имена в оригинале что-то значили.
Харе - так вообще песня. Потому что, блин, Hare. Заяц он, всего-то навсего.
Джаспер вообще похож на настоящее имя, и я долго недоумевала, откуда бы ему взяться в этом мире. Оказалось, что есть такое слово и оно значит "яшма". По тому же принципу в переводе появились Дейзи и Лили, хотя очевидно же, что это были не английские имена, а названия цветов.

Можно было бы подумать, что вышла непонятка с грамматическим родом. Не могут, мол, женщину звать Плющом, а мужчину Ольхой. Однако же в переводе присутствуют мужчины Выдра, Крачка, Чайка - и все нормально.
В какой-то момент я даже решила, что названия животных вызывали у переводчика меньше сомнений, потому что выдра же, например, может быть и самцом, и самкой. Ну ладно. Но что тогда мешало назвать мужчину Олушей?
И уж тем более это не объясняет, в чем проблема со словом "Золотой". А также чем Диамант лучше Бриллианта.

Для тех, кто не в теме, вкратце объясню. Все это добро можно было, на самом деле, переводить несколькими способами:
- Перевести, как есть. Доктор сказал в морг - значит, в морг; автор сказал Ольха - значит, Ольха, и пофиг, что это мужчина, а слово женского рода.
- Подобрать похожие слова нужного рода. Скажем, превратить Выдру в Бобра. Кстати, в переводе такая трансформация имеет место быть (Hound как Легавый).
- Компенсировать, как это и сделано в большинстве случаев. Т.е. добавить разъяснения прямо в текст. То самое "Голден по прозвищу Золотой", "Его звали Гэмбл, что значит "риск"" и т.д.
- Имена в тексте транскрибировать, перевод подать в сносках.
- Просто транскрибировать. Вариант, мягко скажем, сомнительный, кроме того, в этих книгах не прокатит - там значения имен иногда важны в тексте.
Я не буду сейчас высказываться, какой из вариантов, на мой взгляд, лучше (ну, кроме последнего). Главное, что выбор любого из них не был бы ошибкой (ну, кроме последнего).
Одна проблема - выбрать надо было КАКОЙ-НИБУДЬ ОДИН (ну, только, понятное дело, первый со вторым можно комбинировать: Ястреба оставить Ястребом, а Выдру превратить в Бобра).
Но по факту используются четыре из пяти. Точнее, даже больше: в большинстве случаев используется транскрипция, а с Харе - транслитерация.
В итоге имеем даже не просто винегрет, а, извините, винегрет, который уже кто-то кушал.

P.S. А еще этот человек умудрился проспойлерить финал "Стрекозы" в сноске, поданной в авторском предисловии! Если это не эпик фейл, то я даже и не знаю.

@темы: английский, возмущение, земноморье, перевод, проза, языки

18:36 

Кстати, о Земноморье

А обращали ли вы когда-нибудь внимание на перевод названия первой книги?
Мне вот в какой-то момент пришло в голову: а почему, собственно, "Волшебник Земноморья"? Ну то есть странно же, если на текст посмотреть. "Волшебник Земноморья" - звучит так, как будто он или один-единственный волшебник на все Земноморье, или самый крутой из всех (да, впоследствии так оно и было, но не в первом же томе, ну).
Тут у меня возникли смутные сомнения, и я посмотрела, как книга в оригинале-то называлась. И моя интуиция меня не обманула! Потому что на английском сие звучит как "A Wizard of Earthsea". Нет, я сейчас даже выделю: "A Wizard of Earthsea".

Иногда такое чувство, что только меня одну учили обращать внимание на артикли в названиях. Что это вот буквально какое-то тайное знание, недоступное простым смертным, и я посвященная.

И ведь значение получается прямо противоположное! Не единственный и не самый крутой - наоборот, как бы один из многих.
Как это сформулировать по-человечески, чтобы было достаточно коротко, название же все-таки? Ну, лично я бы написала "Волшебник из Земноморья". И все, и оттенок исключительности сразу же пропадает.

@темы: земноморье, английский, перевод, проза, языки

Мудрая_сова

главная