• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: языки (список заголовков)
22:55 

Переводы Кинга почему-то всегда доставляют. Для меня это всегда было загадкой: ну популярный же автор, нормально же продается, и чего тогда издательства жлобятся заплатить редактору? Не говоря уж о том, чтобы найти нормальных переводчиков.
Но вот "Колдун и кристалл" - это просто жесть. Ну, точнее, я не знаю, может, у него есть несколько переводов, но тот, что попался мне, делал профнепригодный дебил.
При чтении фрагмента с поединком на загадках я все время желала, чтобы переводчику приснились те монстры, которых он описал, переведя всю игру слов буквально. Вот, например: "Может бежать, но не ходит, имеет рот, но не говорит, ложе есть, но не спит, с головой, но не плачет." Это, чтобы вы знали, РЕКА. А "Бегает, но не ходит, иногда поет, но не говорит, без плеч, но с руками, без головы, но с лицом" - это часы. Почему было хотя бы "бегает" и "ходит" не поменять местами, это же очевидно?
А на загадку "Имеет глаза, но не видит" варианты ответа были "иголка, тайфун, картофель и влюбленный". Мне за это не платят, и я потратила на размышления секунд двадцать, но даже я додумалась заменить иголку на дверь хотя бы!
Еще этот инвалид умственного труда перевел "fire in the hole" как "стреляем в дырку".
Ну и эталоннейший фейл первокурсника: "the other night" - "в другую ночь". Да там по контексту абсолютно ясно, что дело было вчера!
А еще по какой-то таинственной причине по всему тексту вместо "в конце" используется "на конце". Тут был Фрейд.

@темы: языки, проза, перевод

21:16 

Еще рабочее

В процессе перевода неожиданно осознала, что в украинском нет разницы между словами "симпатичный" и "симпатический". Мимими, симпатичный ствол :)))

@темы: прикол, работа, языки

21:11 

Чего я не могу понять.
Вот ты учишься в универе, и тебе вые*ывают весь мозг через уши на ОНД и далее везде, где надо сдавать хотя бы рефераты, я уж не говорю о статьях, а тем паче курсовых и дипломных - оформление! ОФОРМЛЕНИЕ! ОФОРМЛЕНИЕ! Да содержимое работы менее важно, чем ее оформление по ГОСТу. И не приведи Господь где-то вместо точки с запятой поставить точку! Настоящие ученые так не поступают (кого волнует, что ты как бы и не собираешься двигать в науку)! И вообще профессионалы так не поступают! Как ты работать собрался, разгильдяй? Взрослая жизнь - это вам не это!
А потом ты занимаешься переводом, и сколько бы тебе ни присылали учебных программ и прочей вузовской документации, она вся оформлена ОТВРАТИТЕЛЬНО. Нумерация через одно место (типа нет шестого подпункта, зато есть целых три седьмых), куча опечаток, а то и явных орфографических ошибок, про пунктуацию умолчим, начинать предложения с большой буквы - для лохов, греческие буквы нормально заменять на примерно похожие кириллические, да и тупейшее несогласование падежей минимум раз за страницу встречается. И ведь кто-то на эти документы смотрит, говорит, что все нормально, и подписывает их.
Гребаные двойные стандарты.

Вообще по среднему уровню грамотности и аккуратности в оформлении, исходя из моих рабочих наблюдений, люди распределяются примерно так:
1. Юристы / различные менеджеры и прочие офисные работники
2. Копирайтеры (да, вы не на первом месте, и пусть вам будет стыдно) / медики
3. Нотариусы (я без понятия, почему юристы пишут хорошо, а нотариусы - плохо, особенно если учесть, что половина текста у них по шаблону и достаточно было бы всего один раз вылизать шаблон)
4. Сотрудники вузов
5. Инженеры и прочие технари
Это, конечно, для украино- и русскоязычных. У иностранцев все проще: те, для кого язык родной, пишут грамотно почти всегда, а если кто-то пишет безграмотно, в 99% случаев окажется, что он пишет не на своем языке.

@темы: языки, работа

20:04 

Один из вариантов для слова "multimedia" в Мультитране: "весьма туманный термин, не переводящийся на нормальный язык"
И даже срач в примечаниях никто не устроил, что весьма странно, учитывая, что Мультитран где-то на треть состоит из срачей в примечаниях...

@темы: английский, прикол, языки

02:15 

Еще немного о грамотности

Вот казалось бы, когда говоришь, а не пишешь, шансов налажать значительно меньше. Но вот что-то народ на Ютубе в последнее время совсем задолбал меня своим "координально".

@темы: языки

01:31 

Я просто взяла с полки "Фауста" и открыла на рандомном месте. И наткнулась на песню Маргариты:
"Чтоб вольнее гулять,
Извела меня мать,
И отец-людоед
Обглодал мой скелет,
И меня у бугра
Закопала сестра
Головою к ключу.
Я вспорхнула весной
Серой птичкой лесной
И лечу."

Если вы читали "Сказку про можжевельник" братьев Гримм, вы поймете, почему это привлекло мое внимание. Если нет, объясню: в "Можжевельнике" была песня с точно таким же сюжетом (правда, там акценты расставлены иначе - в частности, отец знать не знал, чье мясо он съел).
Судя по всему, Гете действительно использовал в тексте реальную народную песню. Но что забавно, так это то, что в оригинале эти две песни оказались СОВЕРШЕННО разными.
Вариант из "Фауста":
"Meine Mutter, die Hur
Die mich umgebracht hat!
Mein Vater, der Schelm
Der mich gessen hat!
Mein Schwesterlein klein
Hub auf die Bein
An einem kühlen Ort;
Da ward ich ein schönes Waldvögelein;
Fliege fort, fliege fort!"

Вариант из "Можжевельника":
"Mein Mutter der mich schlacht,
mein Vater der mich ass,
mein Schwester der Marlenichen
sucht alle meine Benichen,
bindt sie in ein seiden Tuch,
legt's unter den Machandelbaum.
Kiwitt, kiwitt, wat vör'n schöön Vagel bün ik!"

Я надеюсь, у меня нет в подписчиках людей, недавно начавших изучать немецкий, и они не офигеют от такой версии языка :)

Апд. А Википедия дает еще варианты.

@темы: языки, стихи, сказка, проза, немецкий

22:05 

Просто не могу не

Есть такая книга по полевой лингвистике - А. Е. Кибрик "Методика полевых исследований (к постановке проблемы)". А в книге есть, в частности, вот такая схема:
РґСЂСѓРіРёС… РјРёСЂРѕРІ (700x246, 43Kb)
Просто оцените последний пункт.
Советская лингвистика подводила теоретическую базу под изучение языков инопланетян. Это же великолепно.

А если учесть, что заинтересовалась я полевой лингвистикой, посмотрев фильм "Прибытие"...

@темы: языки, фильмы и мультики, рисунки и фото, прикол

11:47 

02.06.2016 в 08:16
Пишет Run Run Run:

На Аляске нашли изолированный диалект русского языка
Ну это же просто прелесть, одни рабабутси, марской чайка и дедушка комар чего стоят! :heart:
почитать

URL записи

@темы: цитата, языки

21:41 

Вкратце о Мельпомене

Я сначала хотела записать все впечатления, но, поскольку я ходила на всяческие мероприятия неделю, то я долбанусь столько писать, а вы - столько читать.

Итак, главное: я сходила на два спектакля - оказалось, на те, что в кукольном, билеты очень дешевые (нет, спектакли были не кукольные, и нет, не детские, просто шли там). Сходила оба раза с приключениями.
Первый был румынский, с переводом в виде текста на экране. А у меня как раз в тот день (и не только в тот) приключился лютый ад на работе, в результате чего я, с совершенно задуренной головой... выехала из дома без очков Сидела я, правда, во втором ряду, но экран повесили не по центру над сценой (на что я рассчитывала, беря билет в центре), а слева в самом углу, а текст был оформлен не как что-то вроде субтитров, а как не очень умные студенты делают презентацию - полный экран сплошного текста не очень крупным шрифтом; короче, видно было, эээ, пару раз, когда меняли освещение, по несколько реплик. А говорили там непрерывно. Ну что я могу сказать - с румынским у меня не срабатывает принцип "если долго слушать, начинаешь понимать" (а с французским когда-то получалось - возможно, спасибо "Войне и миру" за это), понятно было с десяток слов. Но, во-первых, спектакль все равно классный и понравился (!), а во-вторых, я прямо почувствовала себя тру-филологом. Потому что на основе этого десятка слов поняла, что в названии там должна была быть игра слов (называется вещь "Фантомные боли", речь о женщине, потерявшей мужа и дочь, они фигурируют в сюжете в виде призраков, а призрак в переводе будет что-то вроде "фантом"). Ну, и еще очень любопытно было, как это в совершенно не славянском языке вдруг постоянное "Да-да-да!" и "Ну?" :)
Второй спектакль должен был быть "Втеча, або пральня ілюзій" на основе "Одиссеи" и произведений Ингеборг Бахман, и вроде бы переосмысление в контексте современных событий на Украине. Прихожу это я на него, а мне, без всякого предупреждения, показывают вместо этого "Пісок із урн", вовсе даже про Пауля Целана! О__О До сих пор не знаю, что за фигня у них там произошла и почему так получилось. Но жутко понравилось, невзирая на то, что это была ОЧЕНЬ сюрреалистическая вещь.

Еще была на карнавальном шествии (чуваки в футуристичных костюмах на сегвеях - это мощь!), концерте в честь открытия, одной лекции (которую, видимо, потому, что так нынче модно, в программе обозвали мастер-классом), читке двух пьес (правда, обе как-то не пошли), одной презентации, одном выступлении оркестра, одном - акапельной группы и двух - детских студий (одна из которых, эээ, с так называемыми "солнечными детьми"). А "Планету факиров" так и не показали - скорее всего, из-за погодных условий :(
В грин-зоне классно, особенно за счет общей неформальности обстановки. Я дважды сидела на одной скамейке с актерами, например :))

@темы: языки, театр, события

00:37 

Вряд ли сработает, но вдруг :)

Дорогие немецкоговорящие друзья, а вы что-нибудь смотрите/читаете из немецких Интернет-ресурсов чисто для развлечения? Посоветуйте что-нибудь интересное, а? Предпочтительны кинообзоры, но это не обязательно.

@темы: вопрос, немецкий, языки

22:43 

Из переписки

12:26 

Тупой вопрос для переводчика, но все же.
Вот есть человек по имени, допустим, Чарльз. И нужны его инициалы. И как это будет сокращаться по-английски? Как "C." или все-таки как "Ch."? Почему-то в упор не могу вспомнить случая, где бы мне такое попадалось, и Гугл меня не понимает.

@музыка: Мельница - Дредноут

@темы: английский, вопрос, языки

12:52 

А название моего блога, согласно Википедии, переводится как "забулена сова" XD

19.03.2016 в 07:01
Пишет myowlet:

"А сейчас мы поговорим о совах" (с)
Ауренга поделилась ссылкой про то, как называются разные виды сов по-болгарски:
Otus scops – чухал
Bubo bubo – бухал
Glaucidium passerinum – малка кукумявка
Athene noctua – домашна кукумявка
Strix aluco – горска улулица
Strix uralensis- уралска улулица
Asio otus – горска ушата сова
Asio flammeus – блатна сова
Aegolius funereus – пернатонога кукумявка
(горски - это лесной)
Полностью можно почитать и посмотреть иллюстрации вот тут:
maryxmas.livejournal.com/4395860.html?style=min...

URL записи

@темы: прикол, цитата, языки

13:23 

Вот, кстати, знаете, что такое ХОРОШИЙ перевод?
Это когда мы вернулись вчера из кино, а Андрей вдруг спрашивает:
- Слушай, а на каком языке мы мультик смотрели?
И я вроде бы помню, что на украинском, но тут же и сама начинаю сомневаться, потому что ни одной фразы, которая резанула бы мне ухо и таким образом запомнилась бы в точности, не было - в голове остался чистый смысл, а о нем я думаю так, как мне удобнее, а думать мне удобнее на русском.

P.S. А нет, вот сейчас вспомнила, как некоторые особо одаренные личности в зале ржали со слова "ссавець". Точно, на украинском.

@темы: перевод, фильмы и мультики, языки

12:53 

Нетипичная рабочая проблема

Лингва делает вид, что секса нет. То есть в немецком словаре для слова, допустим, "возбуждать" будут значения "вызвать", "восстановить против", "взволновать" и "предложить для обсуждения". Какие такие еще значения? Мы же тут все приличные люди!
А Мультитран делает вид, что о таких вещах можно говорить только с помощью сленга. Какая такая нейтральная лексика? Это ж секс!

@музыка: Inception OST - The Dream is Collapsing

@темы: языки, работа

13:10 

Моим ключевым профессиональным навыком является декодирование информации. Просто потому, что все остальные навыки без этого применить вообще не удастся.
Мало того, что мне постоянно надо на ходу вникать в тему, о которой полчаса назад я не знала ровным счетом ничего. Сейсмоустойчивость атомных электростанций? Промышленность 4.0? Нефтяные терминалы? Испытание лекарств от рака груди? Аспекты немецкого или, о Боже, австрийского права, у которых просто нет даже приблизительного аналога в нашем законодательстве? Теория кино (где всерьез обсуждается, является ли фильм иллюзией, и тому подобные странные вещи)? Бухгалтерская отчетность (если честно, за все эти годы не встречала ничего страшнее бухгалтерии)? Пф, я же профессионал.
Так вот, помимо этого, если текст большой, ко мне зачастую попадает отрывок, и чаще всего - из середины. Я перевожу про какую-нибудь неизвестную мне фигню, порой даже не зная, как она хоть называется-то. Среди своих мы такой перевод называем "собирать НЛО из слона". Или наоборот: весело получить начало текста, в котором есть оглавление, не видя большей части разделов. Или я могу получить список товаров для Интернет-магазина, и там будет написано: "/Какая-то фигня/ синяя, 12 сантиметров, запасная лампочка и аккумулятор в комплекте", - и попробуй по такому исчерпывающему описанию угадать, что это за фигня, если этого слова в словаре нет, картинок у меня в документе нет, а во всем Интернете эта штука встречается пару раз. Или я могу получить список системных сообщений для какого-то устройства, причем нигде не будет сказано какого, а по сообщениям понятно будет только, что у него есть конвейер, корзина и гребенка.
Причем это ж может быть китайский английский или турецкий немецкий. Не говоря уж о том, что даже носители языка систематически пишут безграмотно. Нет, я не очень даже удивляюсь, когда безграмотны технари - но юристы, например? Еще почти никто никогда не вычитывает, что написал, поэтому у предложения, допустим, может быть потерян хвост - писал человек длинное сложное предложение, писал, да и забыл дописать в конце сказуемое, бывает. Опечатки, дикая пунктуация, несогласование падежей. Присылали мне тексты страницы так на три без единого пробела. Или в нередактируемом формате, набранные готическим шрифтом. Или сканы, где текст по правому полю обрезан на две-три буквы. Или тексты со страницами, перемешанными в произвольном порядке (без нумерации, конечно). Или криво распознанные сканы без исходных файлов - там не просто все слова с опечатками, там некоторые слова вообще заменены последовательностью цифр (причем в недавнем таком тексте на 12 страниц я так и не разгадала только ОДНО слово). А надписи от руки - вообще сказка (например, в советских документах): если человек родился, допустим, в Москве, то прочитать его свидетельство о рождении еще можно, а вот если в какой-нибудь деревне в Средней Азии, которую к тому же с тех пор успели переименовать?
А есть еще аббревиатуры и сокращения. И хорошо, если автор документа не сам их придумал (а если придумал, то хоть потрудился объяснить). В каком-нибудь счете или чеке вся смысловая часть, кроме цифр, вообще может состоять из сплошных сокращений. Или вот, допустим, украинские сокращения - украинских материалов-то в Интернете довольно мало. То есть русскую медицинскую аббревиатуру "ЖП" (желчный пузырь это) найти вообще нет проблем, а аналогичную украинскую "ЖМ" - только когда сам угадаешь, что это. Так с большинством подобных аббревиатур приходится поступать: угадывать хотя бы одно слово, переводить его на русский, соответствующим образом изменять аббревиатуру и гуглить, не найдется ли такая.
И это я молчу о том, что разные языки вообще предполагают разный тип мышления - это и так очевидно. Вот, например, там, где у нас пишут "скользкий пол", немцы пишут "Rutschgefahr", что дословно вообще означает "опасность скольжения". Вот только это слово легко понять, потому что Интернет немедленно выбивает кучу картинок - а не со всеми ведь словами так везет.
А еще же глобализация. Поэтому может возникнуть, например, необходимость угадывать, как транскрибируется имя (иногда - вообще адрес) с совершенно незнакомого мне языка. А то и угадать, какого пола этот человек (какой-нибудь Prarthanaa Khokar, ага). Ну и, разумеется, я должна уметь сразу понять, что Тасдик Мемуру - не человек :)
Или вот высший пилотаж: угадать, какой национальности автор документа, дословно перевести непонятное словосочетание на его родной язык и понять наконец, что он имел в виду!
А если я занимаюсь редактурой, все перечисленные проблемы умножаются на два, потому что мне надо сначала понять, что имел в виду автор, а потом - что имел в виду переводчик, который частенько тоже не блещет логикой и грамотностью.
Ну, и ко всему прочему мне порой присылают претензии в стиле: "Клиенту в тексте что-то не нравится, нельзя ли что-нибудь как-нибудь переформулировать?". Прелесть же.

Так вот, знаете что? Драма абсурда - совершенно не абсурдна, вполне понятна и местами весьма интересна!

@темы: языки, редактура, работа, проза, перевод

18:56 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:31 

Любопытное языковое

Внезапно выяснилось, что минимум два вуза нашего города имеют разный жаргон. Что для сестры (учится в ХДУ сейчас), что для Андрея (закончил его же в 2004) в предложении: "Надо помочь человеку с английским, у него в понедельник ликвидация", - нет ровным счетом ничего странного. А я ХНТУ заканчивала, у меня от такой формулировки глаза на лоб лезут о_О
Надо будет ребят из мореходки еще спросить, что ли.

@музыка: Мельница - Прощай

@темы: прикол, языки

20:24 

Коллеги, мать их так

Скачали, называется, "Песнь моря" компанией посмотреть. Я-то раньше видела тот вариант перевода, где английский текст слышно. Песни там звучали глуповато, но в целом смотрелось вполне нормально. А тут мы нарвались на дубляж. Так вот, от него можно самоубиться фейспалмами.
Мало того, что переводчик не представлял себе, как разговаривают нормальные люди по-русски (норм вообще - переводить "I can hear" как "Я могу слышать", подумать-то лень), так местами такое чувство, что он и сюжета каким-то образом не знал. То Конор заявляет: "Я не могу потерять Брону и ее". При том, что Брону он как бы уже потерял! Короче, подразумевалось либо "и Брону, и ее", либо "ее, как Брону". То он же сообщает, что выбросил пальто Сирши "много лет назад". Хотя зрителям отлично известно, что с тех пор прошли сутки!
"Kind" как "вид" меня еще убивало. Какая-то зоология получается. Все-таки обозначать всяких магических существ как "народ" было значительно более удачным решением. Ах да, еще потрясает момент, когда духи просят называть их "другой компанией" :\

Ко всему прочему, там еще и актеры дубляжа не очень-то напрягались.

@темы: возмущение, перевод, фильмы и мультики, языки

02:49 

So, that was fun and I should do it more often.
Well, except for the fact that Nastya hates me, because she couldn't understand a singe word :) Of course, she did study English, but, you know, it's quite a typical story - village schools and foreign languages don't mix. My sister said we had something like St. Patrick's Day: everyone's Irish on St. Patrick's Day - and everyone's translator on Translation Day (because they had to translate everything to Nastya and sometimes to each other).
The funniest thing is that my pronunciation problems (which I surely have, since I haven't spoken English for three years) practically disapeared after drinking wine o_O

P.S. We've got a new meme. It turned out that Andrey didn't know the word "hedgehog" and that it sounded like "Hitchcock" to him XD

@темы: языки, сестра, прикол, праздники, английский

Мудрая_сова

главная