• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: проза (список заголовков)
11:59 

Неочевидный плюс в копилку "бумажные книги против электронных".
Брала из родительского дома почитать О. Генри. Обнаружила в книге множество засушенных розовых лепестков. Вероятнее всего, я же сама когда-то их туда и положила, больше вроде некому, но все равно, это такое волшебное чувство. Стырила их и переложила в своего "Авантюриста", теперь они точно мои :)
Андрей для меня брал у родственников почитать Цвейга. Обнаружила в книге карандашные пометки - что-то подчеркнуто, что-то галочками отмечено. Сидишь, читаешь и прямо видишь, как кто-то до тебя тащился от "Письма незнакомки". Тоже волшебное чувство.
А есть же еще библиотечные книги, где на полях порой бывает целая переписка между читателями...

@темы: проза

11:32 

Ольга Сергеева: Я тут тащусь
Ольга Сергеева: "Он никогда не жаловался на то, что хлеб становится все хуже и что вместо молока он получает бурду из фигового кофе"
Ольга Сергеева: Внимание, вопрос: как ты прочитала слово "фигового"?
Алина Сергеева: А... Блин. А там "фИгового", да?
Алина Сергеева: А я-то думаю: креативно перевели, осовременили...

@музыка: Наутилус Помпилиус - Прогулки по воде

@темы: глюк, прикол, проза, сестра

16:45 

И минутка ПЛиО

Фото0149 (525x700, 336Kb)
Найдено у нас в городе.

@темы: город, плио, прикол, проза, рисунки и фото

22:53 

Внезапно

Я обожаю плохо распознанные книги!
"И двенадцатый удар странно отозвался в их ooao."

@темы: глюк, прикол, проза

15:02 

Читаю книгу, переведенную с английского:
В 1974 году Конгресс США принял федеральный закон о предотвращении физического насилия над детьми. В этом законе физическое насилие определяется как «нанесение физических повреждений в виде ушибов, ожогов, ударов, порезов, переломов костей и черепных переломов, нанесённых в результате пинков, ударов кулаком, укусов, ударов ремнём, ударов веслом и т.д.»
Веслом, елки-палки! Веслом! Это же такой распространенный тип семейного насилия - бить ребенка веслом, ага.
В Википедии, кстати, тоже однажды встретилось дивное: "избивает дочь доской, которую сделала специально для наказания". Но тот, кто это написал, хотя бы пытался, в отличие от переводчика книги.
Паддл? Не, не слышали.

@темы: возмущение, перевод, проза

22:22 

lock Доступ к записи ограничен

Клубное.

URL
23:54 

О людях

В один день мы говорили о Пандеме. И я сказала, что не понимаю (не в смысле "не верю", а в смысле "представить не могу") этих людей, которые, расслабившись за годы с Пандемом, не боятся вообще ничего, в том числе смерти, потому что не могут вполне ее осознать. Меня-то окончательно ударило по голове фактом, что _я_в_любой_момент_могу_умереть_ и _любой_человек,_которого_я_знаю,_в_любой_момент_может_умереть, и вообще в любой момент может случиться что угодно плохое, еще в возрасте пятнадцати лет. И с тех пор я живу если не в постоянном страхе (хотя первое время после осознания так и было), то в постоянном опасении. Чем отличается зверь от человека? Зверь выживает так же естественно, как дышит (с) "Сатисфакция"
А на следующий день говорили о человеческом идиотизме, и, в частности, коснулись отношения к прививкам. Что шансы умереть, встретившись с реальной инфекцией, выше, чем шансы, что вот именно у тебя возникнут серьезные побочные эффекты от прививки. Что некоторые инфекции, конечно, на данный момент звучат экзотически (благодаря все тем же прививкам!), но риск того же столбняка вполне неиллюзорен даже при современном уровне гигиены и т.д., а заработать столбняк относительно легко. Что человек, который не переживет прививку, вряд ли переживет и реальную болезнь. И в итоге я сказала, что люди расслабились и считают, что раз они такие болезни в глаза не видели, то значит, их и нет, и риска заболеть никакого нет, поэтому его можно не учитывать.
И тут до меня дошло.

@музыка: Фэалиндэ - Феанор

@темы: размышлизмы, проза, здоровье, дяченко

23:41 

Ассоциативное по Горменгасту

Во-первых, доктор, который, когда говорит, безостановочно ржет, кого-то мне смутно напоминает.
Ага, доктора Ливси из мультика.

Во-вторых, доставил еще этот момент:
"– Нам пора, – сказала Кора, вставая.
– Да, мы и так засиделись. Слишком долго. У нас еще вон сколько шитья. Мы замечательные швеи, обе.
– Не сомневаюсь, – сказал Стирпайк. – Вправе ли я уповать на получение привилегии полюбоваться вашим искусством, когда-нибудь в будущем, в удобный для вас день?
– Мы еще и вышиваем, – сказала Кора, вставая и подходя к Стирпайку."

Ага, "я еще и вышивать могу и на машинке тоже".

@темы: глюк, горменгаст, прикол, проза, фильмы и мультики

23:27 

Туплю

Я ведь этот стих не только прочитала. Он ведь мне еще и понравился. Я ведь его еще и процитировала. И я, в принципе, подозревала, что он по какому-то произведению, хоть и не знала, по какому.
Как, КАК я могла не понять, что он по Горменгасту?
И только когда в книге я увидела: "Фуксия сумрачная дочь моя принеси мне веток и мышь полевую из просторов сереющих пастбищ", - до меня дошло.

@темы: проза, горменгаст, стихи

20:14 

Сегодня приснилось, что мы с Настей пишем сочинение по Сильмариллиону :)

@темы: проза, прикол, арда

16:44 

Чего только не узнаешь на Википедии о_О

When an interviewer said that saving Cedric's body resembled the Iliad and the actions of Hector, Achilles, and Patroclus, Rowling said, "That's where it came from. That really, really, really moved me when I read that when I was 19. The idea of the desecration of a body, a very ancient idea... I was thinking of that when Harry saved Cedric's body."

Отсюда.

@музыка: Саруман - Танго со Смертью

@темы: проза, интернет, гарри поттер

20:08 

Дочитав "Земноморье"

У меня возник вопрос по матчасти, и "Краткое описание Земноморья" ответа не дает.
Одна из валют у них - пластинки из слоновой кости. Я даже по оригиналу проверила, не глюк ли перевода - нет, и впрямь слоновая кость. Внимание, вопрос: где живут слоны? Там есть вообще места с подходящим климатом? Опять же, им и площади нефиговые нужны о_О

А еще мне как-то очень странно, что самые светлокожие обитатели Земноморья живут, похоже, в самом жарком климате.

@музыка: Irmin Schmidt "Gormenghast" - The Twin's Duet: Triumph

@темы: животные, земноморье, проза

20:47 

Еще о переводе "Земноморья"

Читала наконец-то "Сказания Земноморья" (еще одна книга, которую я никак не могла осилить не потому, что я такая тупая, а потому, что текст такой скучный, но речь не о том). Увидев фразу а-ля "его звали Голден по прозвищу Золотой", я прямо даже обрадовалась: ух ты, я уже знаю, что за идиот это переводил!
Помнится, я когда-то уже высказывала свое недоумение по поводу "Эппл по прозвищу Яблочко", "Айви по прозвищу Плющ" и т.д. в "Техану".
Сверила имена переводчиков - и в самом деле, все книги про Земноморье (включая "На иных ветрах", которую я читаю сейчас) переводил один и тот же человек.

Все читала и пыталась понять логику. Ведь какая-то же логика должна быть?
Вот, например, Ястреб - он и есть Ястреб. Хотя иногда, когда он скрывает, кто он такой, он внезапно начинает называться Хоком. Почему-то.
Или вот Стрекоза, Ворон, Легавый - тоже переведены.
Зато в других случаях в тексте вдруг появляются Эппл, Айви, Олдер, Хемлок, Гифт, Берри и т.д., перевод которых подается отдельно.
А есть, например, Ветч, Ярроу, Эмбер, Вейл - и никакого намека на то, что эти имена в оригинале что-то значили.
Харе - так вообще песня. Потому что, блин, Hare. Заяц он, всего-то навсего.
Джаспер вообще похож на настоящее имя, и я долго недоумевала, откуда бы ему взяться в этом мире. Оказалось, что есть такое слово и оно значит "яшма". По тому же принципу в переводе появились Дейзи и Лили, хотя очевидно же, что это были не английские имена, а названия цветов.

Можно было бы подумать, что вышла непонятка с грамматическим родом. Не могут, мол, женщину звать Плющом, а мужчину Ольхой. Однако же в переводе присутствуют мужчины Выдра, Крачка, Чайка - и все нормально.
В какой-то момент я даже решила, что названия животных вызывали у переводчика меньше сомнений, потому что выдра же, например, может быть и самцом, и самкой. Ну ладно. Но что тогда мешало назвать мужчину Олушей?
И уж тем более это не объясняет, в чем проблема со словом "Золотой". А также чем Диамант лучше Бриллианта.

Для тех, кто не в теме, вкратце объясню. Все это добро можно было, на самом деле, переводить несколькими способами:
- Перевести, как есть. Доктор сказал в морг - значит, в морг; автор сказал Ольха - значит, Ольха, и пофиг, что это мужчина, а слово женского рода.
- Подобрать похожие слова нужного рода. Скажем, превратить Выдру в Бобра. Кстати, в переводе такая трансформация имеет место быть (Hound как Легавый).
- Компенсировать, как это и сделано в большинстве случаев. Т.е. добавить разъяснения прямо в текст. То самое "Голден по прозвищу Золотой", "Его звали Гэмбл, что значит "риск"" и т.д.
- Имена в тексте транскрибировать, перевод подать в сносках.
- Просто транскрибировать. Вариант, мягко скажем, сомнительный, кроме того, в этих книгах не прокатит - там значения имен иногда важны в тексте.
Я не буду сейчас высказываться, какой из вариантов, на мой взгляд, лучше (ну, кроме последнего). Главное, что выбор любого из них не был бы ошибкой (ну, кроме последнего).
Одна проблема - выбрать надо было КАКОЙ-НИБУДЬ ОДИН (ну, только, понятное дело, первый со вторым можно комбинировать: Ястреба оставить Ястребом, а Выдру превратить в Бобра).
Но по факту используются четыре из пяти. Точнее, даже больше: в большинстве случаев используется транскрипция, а с Харе - транслитерация.
В итоге имеем даже не просто винегрет, а, извините, винегрет, который уже кто-то кушал.

P.S. А еще этот человек умудрился проспойлерить финал "Стрекозы" в сноске, поданной в авторском предисловии! Если это не эпик фейл, то я даже и не знаю.

@темы: английский, возмущение, земноморье, перевод, проза, языки

18:36 

Кстати, о Земноморье

А обращали ли вы когда-нибудь внимание на перевод названия первой книги?
Мне вот в какой-то момент пришло в голову: а почему, собственно, "Волшебник Земноморья"? Ну то есть странно же, если на текст посмотреть. "Волшебник Земноморья" - звучит так, как будто он или один-единственный волшебник на все Земноморье, или самый крутой из всех (да, впоследствии так оно и было, но не в первом же томе, ну).
Тут у меня возникли смутные сомнения, и я посмотрела, как книга в оригинале-то называлась. И моя интуиция меня не обманула! Потому что на английском сие звучит как "A Wizard of Earthsea". Нет, я сейчас даже выделю: "A Wizard of Earthsea".

Иногда такое чувство, что только меня одну учили обращать внимание на артикли в названиях. Что это вот буквально какое-то тайное знание, недоступное простым смертным, и я посвященная.

И ведь значение получается прямо противоположное! Не единственный и не самый крутой - наоборот, как бы один из многих.
Как это сформулировать по-человечески, чтобы было достаточно коротко, название же все-таки? Ну, лично я бы написала "Волшебник из Земноморья". И все, и оттенок исключительности сразу же пропадает.

@темы: земноморье, английский, перевод, проза, языки

18:05 

Еще гендерное

Если так подумать, то вариант, когда в фэнтези женщины оказываются полностью неспособными к магии (как в ОЭ или "Магам можно все"), довольно скучный. Равно как и вариант, когда в средневековом, казалось бы, обществе магички ВНЕЗАПНО оказываются полностью уравнены в правах с мужчинами.
Вариант Земноморья, когда магические силы от пола не зависят, но всерьез учить женщин никто не собирается, да и вообще отношение к женской магии, мягко скажем, скептическое - это намного любопытнее, просто потому, что значительно ближе к реальности.
Причем это еще в Земноморье религии нет. Иначе картина была бы еще печальнее.

@музыка: Schandmaul - Der Tyrann

@темы: отблески этерны, земноморье, дяченко, проза, размышлизмы

13:23 

Маленькое читательское счастье ^_^

Я ведь нашла не только пьесу из "Пентакля", но и один из стихов из "Мессия очищает диск" - в сборнике китайской поэзии.

@темы: проза, олди

11:35 

Книжное

Вот это - еще до просветления:
читать дальше

А это - после просветления:
читать дальше

@темы: проза, читательский дневник

11:31 

Немного о мотивации

Когда я вышла из депрессии, разобралась с хроническим утомлением, установила нормальный режим дня и начала хотя бы периодически высыпаться, мой мозг наконец-то выдал реакцию, которой я добивалась от него хрен знает сколько времени. Учи меня, сказал мозг. Срочно! Чему-нибудь! Мне все равно чему! Используй меня полностью! То, что мы с тобой знаем и умеем сейчас, практически соответствует тому, что мы знали и умели два года назад, а так нельзя! Хватит деградировать!
Поскольку денег, чтобы реально пойти куда-нибудь учиться, у меня не было, я решила, что обойдусь и чтением. Буду читать побольше, пореже перечитывать хорошо знакомые вещи, почаще браться за серьезную литературу.
Немножко раскочегарив мозг Дарреллом (ну, все-таки познавательно же), я почему-то решила взяться за "Повесть о Гэндзи". Чем не серьезная литература, подумала я. Не стыдно похвастаться, что читала. Опять же, тоже познавательно: о средневековой Японии я знаю чуть более, чем нифига, а тут даже не современных авторов поделка - свидетельства современника же!
И стала читать.
Информации о средневековой Японии там действительно много. Плюс еще дополнительный бонус: они там все время цитируют китайскую поэзию (преимущественно Бо Цзюи), в результате чего я тоже ею несколько заинтересовалась, хотя раньше мне и в голову не могло прийти, что нечто подобное может мне понравиться.
Но блиииин... Я страдала над этой книгой с 21-го февраля. Я прочитала сборник китайской поэзии, только бы не читать "Повесть о Гэндзи". Я читала Фрейда, Шекспира и Джойса, только бы не читать "Повесть о Гэндзи". Я начала читать на немецком и прочитала уже 150 страниц, только бы не читать "Повесть о Гэндзи". Я даже читала мангу, только бы не читать "Повесть о Гэндзи", хотя мой мозг воспринимает подачу информации в такой форме как изнасилование. Я посмотрела 14 новых фильмов и аниме (при том что я ж вообще не люблю кинематограф) и заслушала по новому для меня альбому пяти разных исполнителей, только бы не читать "Повесть о Гэндзи".

Короче, отличная книга, мотивирующая! Почти как написание диплома - может заставить делать буквально что угодно, причем делать добровольно и с песней!
Но дочитывать я ее, пожалуй, все-таки не буду. Нафиг, нафиг.

@музыка: Йовин - Курфюрста рука

@темы: проза

00:27 

О Боже

http://www.kinopoisk.ru/photostory/2483612/
Сделайте меня развидеть это, пожалуйста.

@настроение: в печали

@темы: дяченко, проза, фильмы и мультики

15:06 

Мультитран такой Мультитран

Нашла внезапное:
внезапно (700x33, 37Kb)

@музыка: Broken Social Scene - Horses

@темы: плио, интернет, проза, рисунки и фото

Мудрая_сова

главная