Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: редактура (список заголовков)
11:23 

Рабочее

Я тут недавно закончила большой заказ (совсем большой, с лета делала), причем на редактирование. Ну, вы в курсе, как я люблю редактуру (сарказм), так что это были очень веселые месяцы.

Немножко из обсуждений в процессе:

***
- То ли я какая-то странная, то ли копирайтеры не думали, что пишут. "Для надежного и комфортного зажима в тисках". Ну, "надежного" - ладно, но "комфортного" вызывает ощущение, что в них зажимают часть тела.
- Нет, подразумевается, что с ними удобно работать...
- Да я понимаю, что подразумевается, но ассоциация все равно: "Пилить будешь ты, а я буду сарай поджигать".

***
- Так, а тут тоже просто у меня в голове проблема? Переводчик пишет: "Система очистки труб одним человеком"!
- Эээ, да, у меня тоже ощущение, что человека запихали в трубу.

***
- О, вот ты строитель, ты должен понять. Вот что бы ты сказал про человека, который написал "эксцентричная шлифовальная машинка"?
- Ну мало ли, может, она то включится, то не включится. Может, он с ней работал просто.

***
- Вообще эталонный эпик фейл в переводе. Речь идет о шерсти, точнее, об овчине. Но дословно это в оригинале назвали шерстью ягненка. А ягненок по-немецки будет "Lamm"...
- Тааак, кажется, я уже догадался! "Шерсть ламы"?

@музыка: Over the Garden Wall OST - Adelaide Parade

@темы: диалог, прикол, работа, редактура

22:21 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:10 

Моим ключевым профессиональным навыком является декодирование информации. Просто потому, что все остальные навыки без этого применить вообще не удастся.
Мало того, что мне постоянно надо на ходу вникать в тему, о которой полчаса назад я не знала ровным счетом ничего. Сейсмоустойчивость атомных электростанций? Промышленность 4.0? Нефтяные терминалы? Испытание лекарств от рака груди? Аспекты немецкого или, о Боже, австрийского права, у которых просто нет даже приблизительного аналога в нашем законодательстве? Теория кино (где всерьез обсуждается, является ли фильм иллюзией, и тому подобные странные вещи)? Бухгалтерская отчетность (если честно, за все эти годы не встречала ничего страшнее бухгалтерии)? Пф, я же профессионал.
Так вот, помимо этого, если текст большой, ко мне зачастую попадает отрывок, и чаще всего - из середины. Я перевожу про какую-нибудь неизвестную мне фигню, порой даже не зная, как она хоть называется-то. Среди своих мы такой перевод называем "собирать НЛО из слона". Или наоборот: весело получить начало текста, в котором есть оглавление, не видя большей части разделов. Или я могу получить список товаров для Интернет-магазина, и там будет написано: "/Какая-то фигня/ синяя, 12 сантиметров, запасная лампочка и аккумулятор в комплекте", - и попробуй по такому исчерпывающему описанию угадать, что это за фигня, если этого слова в словаре нет, картинок у меня в документе нет, а во всем Интернете эта штука встречается пару раз. Или я могу получить список системных сообщений для какого-то устройства, причем нигде не будет сказано какого, а по сообщениям понятно будет только, что у него есть конвейер, корзина и гребенка.
Причем это ж может быть китайский английский или турецкий немецкий. Не говоря уж о том, что даже носители языка систематически пишут безграмотно. Нет, я не очень даже удивляюсь, когда безграмотны технари - но юристы, например? Еще почти никто никогда не вычитывает, что написал, поэтому у предложения, допустим, может быть потерян хвост - писал человек длинное сложное предложение, писал, да и забыл дописать в конце сказуемое, бывает. Опечатки, дикая пунктуация, несогласование падежей. Присылали мне тексты страницы так на три без единого пробела. Или в нередактируемом формате, набранные готическим шрифтом. Или сканы, где текст по правому полю обрезан на две-три буквы. Или тексты со страницами, перемешанными в произвольном порядке (без нумерации, конечно). Или криво распознанные сканы без исходных файлов - там не просто все слова с опечатками, там некоторые слова вообще заменены последовательностью цифр (причем в недавнем таком тексте на 12 страниц я так и не разгадала только ОДНО слово). А надписи от руки - вообще сказка (например, в советских документах): если человек родился, допустим, в Москве, то прочитать его свидетельство о рождении еще можно, а вот если в какой-нибудь деревне в Средней Азии, которую к тому же с тех пор успели переименовать?
А есть еще аббревиатуры и сокращения. И хорошо, если автор документа не сам их придумал (а если придумал, то хоть потрудился объяснить). В каком-нибудь счете или чеке вся смысловая часть, кроме цифр, вообще может состоять из сплошных сокращений. Или вот, допустим, украинские сокращения - украинских материалов-то в Интернете довольно мало. То есть русскую медицинскую аббревиатуру "ЖП" (желчный пузырь это) найти вообще нет проблем, а аналогичную украинскую "ЖМ" - только когда сам угадаешь, что это. Так с большинством подобных аббревиатур приходится поступать: угадывать хотя бы одно слово, переводить его на русский, соответствующим образом изменять аббревиатуру и гуглить, не найдется ли такая.
И это я молчу о том, что разные языки вообще предполагают разный тип мышления - это и так очевидно. Вот, например, там, где у нас пишут "скользкий пол", немцы пишут "Rutschgefahr", что дословно вообще означает "опасность скольжения". Вот только это слово легко понять, потому что Интернет немедленно выбивает кучу картинок - а не со всеми ведь словами так везет.
А еще же глобализация. Поэтому может возникнуть, например, необходимость угадывать, как транскрибируется имя (иногда - вообще адрес) с совершенно незнакомого мне языка. А то и угадать, какого пола этот человек (какой-нибудь Prarthanaa Khokar, ага). Ну и, разумеется, я должна уметь сразу понять, что Тасдик Мемуру - не человек :)
Или вот высший пилотаж: угадать, какой национальности автор документа, дословно перевести непонятное словосочетание на его родной язык и понять наконец, что он имел в виду!
А если я занимаюсь редактурой, все перечисленные проблемы умножаются на два, потому что мне надо сначала понять, что имел в виду автор, а потом - что имел в виду переводчик, который частенько тоже не блещет логикой и грамотностью.
Ну, и ко всему прочему мне порой присылают претензии в стиле: "Клиенту в тексте что-то не нравится, нельзя ли что-нибудь как-нибудь переформулировать?". Прелесть же.

Так вот, знаете что? Драма абсурда - совершенно не абсурдна, вполне понятна и местами весьма интересна!

@темы: языки, редактура, работа, проза, перевод

18:56 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:24 

И снова местный филиал Башорга

14:12 

Из обсуждения, как бы, эээ, вежливо, но доходчиво отказаться от редактуры (особенно с учетом, что один раз я уже попыталась, но не проняло):
- Ты, конечно, можешь написать, что твой психиатр запретил тебе брать редактуру, но боюсь, что это может привести к пересмотру трудовых отношений с тобой... Во, напиши, что я запретил тебе брать редактуру!
- Угу, только это тоже могут как-то не так понять. Возьму и напишу: меня взяли в заложники и требуют, чтобы я не брала заказы на редактуру! А еще самолет и бутылку пива.
- Вертолет, игрушечный, на радиоуправлении!

@музыка: Флер - Небо хочет упасть

@темы: диалог, прикол, работа, редактура

19:40 

Отличная история о глобализации.
Белорусская фирма закупает оборудование у турков. Об этом они составляют договор почему-то на немецком и отправляют переводить его на русский язык в Днепропетровск.
А я сижу в Херсоне и это редактирую, да.

Это, конечно, не так хорошо, как ставший мемом в нашей компании херсонский кореец по имени Сережа, ездивший в Питер изучать итальянскую кухню, но тоже весело :)

@музыка: Everybody Wants to Be a Cat

@темы: прикол, работа, редактура

15:52 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:25 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:33 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:14 

Из переписки

[16:44:29] Ольга Сергеева: Неожиданная проблема возникла
[16:45:55] Ольга Сергеева: Мало того, что игрушки по Тоторо в Украине хрен найдешь (я сейчас все равно купить не смогла бы, но хоть цены интересно), так я еще зачем-то захотела узнать, бывают ли игрушки в виде Муна из Шепота сердца. А поисковик меня не понимает!!!
[16:45:58] Ольга Сергеева: Хнык
[16:48:22] Алина Сергеева: Хнык.
[16:48:31] Алина Сергеева: Хотя да, внезапно.
[16:49:23] Ольга Сергеева: Он почему-то думает, что кот Мун - это мейн-кун. А если Мун в кавычках - корейцев всяких показывает
[16:51:17] Алина Сергеева: А просто в духе "шёпот сердца игрушки" не пробовала?
[16:53:54] Ольга Сергеева: Попробую, но что-то мне подсказывает...
[16:54:25] Ольга Сергеева: Не, борода
[16:55:47] Ольга Сергеева: Я уже прикидываю: сама я же вряд ли научусь так круто шить? Тем более без машинки. Тем более, хрен знает, где они берут такую ткань
[16:56:09] Алина Сергеева: И всё-таки: с чего вдруг? :)
[16:56:43] Ольга Сергеева: Ну, посмотрела Тоторо и ЗАХОТЕЛА ОБНЯТЬ КОТОБУС, что тут такого? :)
[16:56:56] Алина Сергеева: Действительно :)
[16:57:03] Алина Сергеева: Он няяяяяя (cat)
[16:57:03] Ольга Сергеева: Муна тоже не откажусь
[16:57:13] Ольга Сергеева: И ТОТОРО ТОЖЕ

[17:06:09] Ольга Сергеева: Чехол на грелку в виде котобуса был бы просто идеален ^_^
[17:06:35] Алина Сергеева: Ммммесье знает толк... О_о
[17:06:49] Ольга Сергеева: ТЕПЛЕНЬКИЙ
[17:07:09] Алина Сергеева: Блин, что с тобой сегодня? :)
[17:07:16] Ольга Сергеева: Не знаю
[17:07:25] Ольга Сергеева: Такая форма прокрастинации
[17:07:38] Ольга Сергеева: Не хочу редактировать за идиотами, хочу теплого котика
[17:07:46] Алина Сергеева: (rofl)

@темы: сестра, редактура, работа, диалог, фильмы и мультики

03:36 

Редакторское

Существует немало людей, путающих "запалювання" (зажигание) и "запалення" (воспаление). И получается, что машинке бо-бо.

@темы: возмущение, глюк, работа, редактура, языки

Мудрая_сова

главная