Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
11:34 

Коллеги...

Из перевода рассказа Кинга "Последнее расследование Амни": "Бастер, валлийской породы корги..."
Угу, и Мухтар, немецкой породы овчарка.
Интересно, если б этот переводчик увидел словосочетание "Welsh Corgi Cardigan", как бы он его интерпретировал?
Хотя нет, лучше не представлять. Видала я, как из "бешеного сенбернара" получается "обезумевший святой Бернард"...

@темы: животные, перевод, проза

21:02 

Любительские переводы безжалостны

Я, не будучи опытным анимешником, изрядно упоролась, повстречав один перевод аниме, включающий «молоко моей любимой марки "Простоквашино"» и «ну не шмогла я, не шмогла»...

@музыка: Хелависа - Увядание листьев

@темы: перевод, прикол, фильмы и мультики

22:46 

Немного о халтуре

Я все понимаю, когда долго переводишь с иностранного языка, глаз замыливается, и постепенно начинаешь выдавать конструкции, типичные скорее для этого языка, чем для родного. Собственно, это одна из причин, почему существуют редакторы. Вот только ключевое слово тут "долго". А вот кем надо быть, чтобы первое предложение книги перевести: "Было 7 минут после полуночи"?
О том, куда смотрел редактор, я вообще молчу.

@темы: возмущение, перевод

13:23 

Вот, кстати, знаете, что такое ХОРОШИЙ перевод?
Это когда мы вернулись вчера из кино, а Андрей вдруг спрашивает:
- Слушай, а на каком языке мы мультик смотрели?
И я вроде бы помню, что на украинском, но тут же и сама начинаю сомневаться, потому что ни одной фразы, которая резанула бы мне ухо и таким образом запомнилась бы в точности, не было - в голове остался чистый смысл, а о нем я думаю так, как мне удобнее, а думать мне удобнее на русском.

P.S. А нет, вот сейчас вспомнила, как некоторые особо одаренные личности в зале ржали со слова "ссавець". Точно, на украинском.

@темы: перевод, фильмы и мультики, языки

22:21 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:10 

Моим ключевым профессиональным навыком является декодирование информации. Просто потому, что все остальные навыки без этого применить вообще не удастся.
Мало того, что мне постоянно надо на ходу вникать в тему, о которой полчаса назад я не знала ровным счетом ничего. Сейсмоустойчивость атомных электростанций? Промышленность 4.0? Нефтяные терминалы? Испытание лекарств от рака груди? Аспекты немецкого или, о Боже, австрийского права, у которых просто нет даже приблизительного аналога в нашем законодательстве? Теория кино (где всерьез обсуждается, является ли фильм иллюзией, и тому подобные странные вещи)? Бухгалтерская отчетность (если честно, за все эти годы не встречала ничего страшнее бухгалтерии)? Пф, я же профессионал.
Так вот, помимо этого, если текст большой, ко мне зачастую попадает отрывок, и чаще всего - из середины. Я перевожу про какую-нибудь неизвестную мне фигню, порой даже не зная, как она хоть называется-то. Среди своих мы такой перевод называем "собирать НЛО из слона". Или наоборот: весело получить начало текста, в котором есть оглавление, не видя большей части разделов. Или я могу получить список товаров для Интернет-магазина, и там будет написано: "/Какая-то фигня/ синяя, 12 сантиметров, запасная лампочка и аккумулятор в комплекте", - и попробуй по такому исчерпывающему описанию угадать, что это за фигня, если этого слова в словаре нет, картинок у меня в документе нет, а во всем Интернете эта штука встречается пару раз. Или я могу получить список системных сообщений для какого-то устройства, причем нигде не будет сказано какого, а по сообщениям понятно будет только, что у него есть конвейер, корзина и гребенка.
Причем это ж может быть китайский английский или турецкий немецкий. Не говоря уж о том, что даже носители языка систематически пишут безграмотно. Нет, я не очень даже удивляюсь, когда безграмотны технари - но юристы, например? Еще почти никто никогда не вычитывает, что написал, поэтому у предложения, допустим, может быть потерян хвост - писал человек длинное сложное предложение, писал, да и забыл дописать в конце сказуемое, бывает. Опечатки, дикая пунктуация, несогласование падежей. Присылали мне тексты страницы так на три без единого пробела. Или в нередактируемом формате, набранные готическим шрифтом. Или сканы, где текст по правому полю обрезан на две-три буквы. Или тексты со страницами, перемешанными в произвольном порядке (без нумерации, конечно). Или криво распознанные сканы без исходных файлов - там не просто все слова с опечатками, там некоторые слова вообще заменены последовательностью цифр (причем в недавнем таком тексте на 12 страниц я так и не разгадала только ОДНО слово). А надписи от руки - вообще сказка (например, в советских документах): если человек родился, допустим, в Москве, то прочитать его свидетельство о рождении еще можно, а вот если в какой-нибудь деревне в Средней Азии, которую к тому же с тех пор успели переименовать?
А есть еще аббревиатуры и сокращения. И хорошо, если автор документа не сам их придумал (а если придумал, то хоть потрудился объяснить). В каком-нибудь счете или чеке вся смысловая часть, кроме цифр, вообще может состоять из сплошных сокращений. Или вот, допустим, украинские сокращения - украинских материалов-то в Интернете довольно мало. То есть русскую медицинскую аббревиатуру "ЖП" (желчный пузырь это) найти вообще нет проблем, а аналогичную украинскую "ЖМ" - только когда сам угадаешь, что это. Так с большинством подобных аббревиатур приходится поступать: угадывать хотя бы одно слово, переводить его на русский, соответствующим образом изменять аббревиатуру и гуглить, не найдется ли такая.
И это я молчу о том, что разные языки вообще предполагают разный тип мышления - это и так очевидно. Вот, например, там, где у нас пишут "скользкий пол", немцы пишут "Rutschgefahr", что дословно вообще означает "опасность скольжения". Вот только это слово легко понять, потому что Интернет немедленно выбивает кучу картинок - а не со всеми ведь словами так везет.
А еще же глобализация. Поэтому может возникнуть, например, необходимость угадывать, как транскрибируется имя (иногда - вообще адрес) с совершенно незнакомого мне языка. А то и угадать, какого пола этот человек (какой-нибудь Prarthanaa Khokar, ага). Ну и, разумеется, я должна уметь сразу понять, что Тасдик Мемуру - не человек :)
Или вот высший пилотаж: угадать, какой национальности автор документа, дословно перевести непонятное словосочетание на его родной язык и понять наконец, что он имел в виду!
А если я занимаюсь редактурой, все перечисленные проблемы умножаются на два, потому что мне надо сначала понять, что имел в виду автор, а потом - что имел в виду переводчик, который частенько тоже не блещет логикой и грамотностью.
Ну, и ко всему прочему мне порой присылают претензии в стиле: "Клиенту в тексте что-то не нравится, нельзя ли что-нибудь как-нибудь переформулировать?". Прелесть же.

Так вот, знаете что? Драма абсурда - совершенно не абсурдна, вполне понятна и местами весьма интересна!

@темы: языки, редактура, работа, проза, перевод

20:24 

Коллеги, мать их так

Скачали, называется, "Песнь моря" компанией посмотреть. Я-то раньше видела тот вариант перевода, где английский текст слышно. Песни там звучали глуповато, но в целом смотрелось вполне нормально. А тут мы нарвались на дубляж. Так вот, от него можно самоубиться фейспалмами.
Мало того, что переводчик не представлял себе, как разговаривают нормальные люди по-русски (норм вообще - переводить "I can hear" как "Я могу слышать", подумать-то лень), так местами такое чувство, что он и сюжета каким-то образом не знал. То Конор заявляет: "Я не могу потерять Брону и ее". При том, что Брону он как бы уже потерял! Короче, подразумевалось либо "и Брону, и ее", либо "ее, как Брону". То он же сообщает, что выбросил пальто Сирши "много лет назад". Хотя зрителям отлично известно, что с тех пор прошли сутки!
"Kind" как "вид" меня еще убивало. Какая-то зоология получается. Все-таки обозначать всяких магических существ как "народ" было значительно более удачным решением. Ах да, еще потрясает момент, когда духи просят называть их "другой компанией" :\

Ко всему прочему, там еще и актеры дубляжа не очень-то напрягались.

@темы: возмущение, перевод, фильмы и мультики, языки

22:16 

Перевод фильма, включающий выражения "как два пальца обоссать", "на районе" и "в рот мне ноги", доставляет неимоверно.
Причем доставляет в положительном ключе - меня как-то бесит, когда разные маргиналы способны высказываться исключительно на уровне "черт возьми".

Кстати, складывается ощущение, что слово "сука" считается более нецензурным, чем словосочетание "сукин сын". Я просто недавно смотрела "Бердмэна", где первым ругались постоянно, и осознала, что, кажется, никогда до этого в кино подобного не слышала. А вот "сукин сын" - сколько угодно, еще с самого детства. Интересно, почему так.

@музыка: Канцлер Ги - Canzone di Azzo

@темы: перевод, фильмы и мультики, языки

15:02 

Читаю книгу, переведенную с английского:
В 1974 году Конгресс США принял федеральный закон о предотвращении физического насилия над детьми. В этом законе физическое насилие определяется как «нанесение физических повреждений в виде ушибов, ожогов, ударов, порезов, переломов костей и черепных переломов, нанесённых в результате пинков, ударов кулаком, укусов, ударов ремнём, ударов веслом и т.д.»
Веслом, елки-палки! Веслом! Это же такой распространенный тип семейного насилия - бить ребенка веслом, ага.
В Википедии, кстати, тоже однажды встретилось дивное: "избивает дочь доской, которую сделала специально для наказания". Но тот, кто это написал, хотя бы пытался, в отличие от переводчика книги.
Паддл? Не, не слышали.

@темы: возмущение, перевод, проза

20:47 

Еще о переводе "Земноморья"

Читала наконец-то "Сказания Земноморья" (еще одна книга, которую я никак не могла осилить не потому, что я такая тупая, а потому, что текст такой скучный, но речь не о том). Увидев фразу а-ля "его звали Голден по прозвищу Золотой", я прямо даже обрадовалась: ух ты, я уже знаю, что за идиот это переводил!
Помнится, я когда-то уже высказывала свое недоумение по поводу "Эппл по прозвищу Яблочко", "Айви по прозвищу Плющ" и т.д. в "Техану".
Сверила имена переводчиков - и в самом деле, все книги про Земноморье (включая "На иных ветрах", которую я читаю сейчас) переводил один и тот же человек.

Все читала и пыталась понять логику. Ведь какая-то же логика должна быть?
Вот, например, Ястреб - он и есть Ястреб. Хотя иногда, когда он скрывает, кто он такой, он внезапно начинает называться Хоком. Почему-то.
Или вот Стрекоза, Ворон, Легавый - тоже переведены.
Зато в других случаях в тексте вдруг появляются Эппл, Айви, Олдер, Хемлок, Гифт, Берри и т.д., перевод которых подается отдельно.
А есть, например, Ветч, Ярроу, Эмбер, Вейл - и никакого намека на то, что эти имена в оригинале что-то значили.
Харе - так вообще песня. Потому что, блин, Hare. Заяц он, всего-то навсего.
Джаспер вообще похож на настоящее имя, и я долго недоумевала, откуда бы ему взяться в этом мире. Оказалось, что есть такое слово и оно значит "яшма". По тому же принципу в переводе появились Дейзи и Лили, хотя очевидно же, что это были не английские имена, а названия цветов.

Можно было бы подумать, что вышла непонятка с грамматическим родом. Не могут, мол, женщину звать Плющом, а мужчину Ольхой. Однако же в переводе присутствуют мужчины Выдра, Крачка, Чайка - и все нормально.
В какой-то момент я даже решила, что названия животных вызывали у переводчика меньше сомнений, потому что выдра же, например, может быть и самцом, и самкой. Ну ладно. Но что тогда мешало назвать мужчину Олушей?
И уж тем более это не объясняет, в чем проблема со словом "Золотой". А также чем Диамант лучше Бриллианта.

Для тех, кто не в теме, вкратце объясню. Все это добро можно было, на самом деле, переводить несколькими способами:
- Перевести, как есть. Доктор сказал в морг - значит, в морг; автор сказал Ольха - значит, Ольха, и пофиг, что это мужчина, а слово женского рода.
- Подобрать похожие слова нужного рода. Скажем, превратить Выдру в Бобра. Кстати, в переводе такая трансформация имеет место быть (Hound как Легавый).
- Компенсировать, как это и сделано в большинстве случаев. Т.е. добавить разъяснения прямо в текст. То самое "Голден по прозвищу Золотой", "Его звали Гэмбл, что значит "риск"" и т.д.
- Имена в тексте транскрибировать, перевод подать в сносках.
- Просто транскрибировать. Вариант, мягко скажем, сомнительный, кроме того, в этих книгах не прокатит - там значения имен иногда важны в тексте.
Я не буду сейчас высказываться, какой из вариантов, на мой взгляд, лучше (ну, кроме последнего). Главное, что выбор любого из них не был бы ошибкой (ну, кроме последнего).
Одна проблема - выбрать надо было КАКОЙ-НИБУДЬ ОДИН (ну, только, понятное дело, первый со вторым можно комбинировать: Ястреба оставить Ястребом, а Выдру превратить в Бобра).
Но по факту используются четыре из пяти. Точнее, даже больше: в большинстве случаев используется транскрипция, а с Харе - транслитерация.
В итоге имеем даже не просто винегрет, а, извините, винегрет, который уже кто-то кушал.

P.S. А еще этот человек умудрился проспойлерить финал "Стрекозы" в сноске, поданной в авторском предисловии! Если это не эпик фейл, то я даже и не знаю.

@темы: английский, возмущение, земноморье, перевод, проза, языки

18:36 

Кстати, о Земноморье

А обращали ли вы когда-нибудь внимание на перевод названия первой книги?
Мне вот в какой-то момент пришло в голову: а почему, собственно, "Волшебник Земноморья"? Ну то есть странно же, если на текст посмотреть. "Волшебник Земноморья" - звучит так, как будто он или один-единственный волшебник на все Земноморье, или самый крутой из всех (да, впоследствии так оно и было, но не в первом же томе, ну).
Тут у меня возникли смутные сомнения, и я посмотрела, как книга в оригинале-то называлась. И моя интуиция меня не обманула! Потому что на английском сие звучит как "A Wizard of Earthsea". Нет, я сейчас даже выделю: "A Wizard of Earthsea".

Иногда такое чувство, что только меня одну учили обращать внимание на артикли в названиях. Что это вот буквально какое-то тайное знание, недоступное простым смертным, и я посвященная.

И ведь значение получается прямо противоположное! Не единственный и не самый крутой - наоборот, как бы один из многих.
Как это сформулировать по-человечески, чтобы было достаточно коротко, название же все-таки? Ну, лично я бы написала "Волшебник из Земноморья". И все, и оттенок исключительности сразу же пропадает.

@темы: земноморье, английский, перевод, проза, языки

02:45 

Злое

Дубляж - как много в этом слове *фейспалм*
Каким вообще надо быть наркоманом, чтобы пригласить озвучивать песни для мультика Киркорова? Особенно когда в оригинале их поет Фил Коллинз?
Я молчу о самом переводе песен - это всегда фейспалм, тут ничего не поделать. Без потери смысла не было на моей памяти ни одного, а мультиков, которые из-за песен не стыдно было бы показывать близким, я помню аж ровно три: первая "Мулан", "Спирит" и "Планета сокровищ". Но Киркоров???
Я-то, конечно, могу и в оригинале, чего уж там. Но рано или поздно же наступает момент, когда хочется поделиться, а у Андрея с пониманием английского на слух, ээээ, все грустно. И вот тут-то и понимаешь, что показывать это переводное позорище - только портить впечатление от классной вещи, а субтитры хрен где найдешь. Почему-то так принято, что нормальные люди с субтитрами только аниме смотрят. Фильмы и мультики на английском с русскими субтитрами существуют преимущественно на обучающих сайтах, а обучающему сайту нахрен не нужна подборка на тысячи видео - нормальному обучающемуся полсотни на пару лет хватит. Поэтому фиг где чего найдешь.
Хотя ирония судьбы меня убивает. Летом искала "Игру престолов" с субтитрами - не нашла (даже просто в оригинале нашла только с наводки Варвара, просто так только вирусы ловились). Вчера полдня искала "Братца медвежонка" - не нашла, но нашла "Игру престолов". Надо что-то еще поискать, наверное, чтобы "Братца медвежонка" найти.
Думала уже, предложу украинский дубляж посмотреть - тоже не без фейлов, но хотя бы без Киркорова. Просмотрела по-быстренькому самые ключевые сцены на предмет наличия глобальных косяков. Они_умудрились_полностью_прошляпить_одну_песню! Не в том смысле, что не перевели - нет, они ее выкинули! Инструменталочка играет, а слов нет! Как говорится, к такому жизнь меня не готовила о_О

P.S. И да, если кто-то знает хорошие сайты, где можно смотреть фильмы с субтитрами, делитесь. Варианты "сначала с помощью торрент-клиента и такой-то матери скачать английский фильм, потом русский дубляж, а потом допилить напильником совместить" - не предлагать :)

Апд. Еще имя "Ситка" при просмотре в украинском переводе офигенно воспринимается. Ну, потому что есть такое слово и оно значит "сетка".

@музыка: Brother Bear OST - I'm on my way

@темы: языки, фильмы и мультики, плио, перевод, музыка

Мудрая_сова

главная