• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: проза (список заголовков)
18:18 

Небольшая порция благородного безумия

Когда-то я, помнится, собиралась сделать подборку любимых шуток из Лемони Сникета. И вот я дочитала цикл.
Хотя, должна сказать, финал меня настолько переехал, что несколько дней не поднималась рука публиковать именно шутки. Ну, потому что как-то совсем не смешно было.
Но вроде уже отпустило. Ну, в смысле, в эмоциональном плане отпустило, а глюки-то остались, конечно. Смотрю, например, на объявления у подъезда - знаете, есть такие малоинформативные предложения работы, типа: "Нужны сотрудники в крупную компанию, можно без опыта", - и не могу отделаться от мысли, что кто-то кому-то передает секретные сообщения таким образом. И это при том, что в книгах такого даже НЕ БЫЛО, просто это очень уж в духе сеттинга.

Итак, избранное. Возможны небольшие спойлеры (как минимум, спойлер относительно одного персонажа, который окажется злодеем).

читать дальше

@темы: проза, прикол

00:17 

Книжное


@музыка: Мельница - Гимн деревьям

@темы: проза, сказка, читательский дневник

11:47 

Еще о переводе Кинга

В "Волках Кальи" есть прекрасное: "Вам нужны могучие защитники? Их есть у меня."
А где-то, кажется, в "Бесплодных землях" было: "Теперь я видел все".

@темы: прикол, проза

22:55 

Переводы Кинга почему-то всегда доставляют. Для меня это всегда было загадкой: ну популярный же автор, нормально же продается, и чего тогда издательства жлобятся заплатить редактору? Не говоря уж о том, чтобы найти нормальных переводчиков.
Но вот "Колдун и кристалл" - это просто жесть. Ну, точнее, я не знаю, может, у него есть несколько переводов, но тот, что попался мне, делал профнепригодный дебил.
При чтении фрагмента с поединком на загадках я все время желала, чтобы переводчику приснились те монстры, которых он описал, переведя всю игру слов буквально. Вот, например: "Может бежать, но не ходит, имеет рот, но не говорит, ложе есть, но не спит, с головой, но не плачет." Это, чтобы вы знали, РЕКА. А "Бегает, но не ходит, иногда поет, но не говорит, без плеч, но с руками, без головы, но с лицом" - это часы. Почему было хотя бы "бегает" и "ходит" не поменять местами, это же очевидно?
А на загадку "Имеет глаза, но не видит" варианты ответа были "иголка, тайфун, картофель и влюбленный". Мне за это не платят, и я потратила на размышления секунд двадцать, но даже я додумалась заменить иголку на дверь хотя бы!
Еще этот инвалид умственного труда перевел "fire in the hole" как "стреляем в дырку".
Ну и эталоннейший фейл первокурсника: "the other night" - "в другую ночь". Да там по контексту абсолютно ясно, что дело было вчера!
А еще по какой-то таинственной причине по всему тексту вместо "в конце" используется "на конце". Тут был Фрейд.

@темы: языки, проза, перевод

23:18 

Когда в детстве я читала "Рони, дочь разбойника", у меня было издание с цветными иллюстрациями, и выглядели они, насколько я помню, довольно невинно. Нет, там были свои проблемы: то Рони с Бирком в какой-то сцене казались старше положенного, то друды были уродливыми, хотя в тексте ясно сказано, что у них красивые лица... Но это ладно, это мелочи.
А тут я скачала версию с другими иллюстрациями, и прямо даже не знаю, как на них реагировать.

В первой же главе меня удивила Ловиса с голой грудью:
РЎРЅРёРјРѕРє1 (272x309, 47Kb)

Потом оказалось, что коротенькая и сюжетно не значимая сцена купания разбойников в снегу - почему-то единственная, на которую в книге отведено целых две иллюстрации. И одна из них выглядит так:
РЎРЅРёРјРѕРє2 (365x222, 47Kb)

Ну, а это не то чтобы неприлично, однако ржала я долго. Так художник интерпретировал фразу "бойцы разделись до рубашек" (с перспективой тоже творятся чудеса):
РЎРЅРёРјРѕРє3 (286x388, 145Kb)

Ну, допустим, художник - извращенец, но почему никто его не остановил? о_О

@темы: проза, рисунки и фото, сказка

12:14 

Просто прекрасно. Пытаюсь скачать "Облачный атлас" Дэвида Митчелла, открываю скачанный файл и обнаруживаю там "Атлас, составленный небом" Горана Петровича.
Ладно, признаю, хорошая шутка.

@темы: проза

00:29 

Мда. Не стоит брать билеты в шестой ряд, когда спектакль идет в кукольном театре. В кукольном театре ряды стоят без подъема, в шестом ряду перед тобой пять затылков, а я маленького роста и спина у меня болит уже неделю, тянуться вверх и выгибаться в стороны, чтобы смотреть в просветы между людьми, очень уж трудно. Будь там обыкновенная постановка, эти обстоятельства, наверное, мешали бы меньше, но там было - нет, все-таки не танцы - что-то вроде пантомимы, а я актеров видела где-то по пояс, а они все норовили пригнуться к полу по какой-нибудь очередной причине...
Вот, ну а что касается благородного безумия - не скажу, конечно, что мне не понравилось... Но в романе был довольно прописанный мир (там ведь и сюжета-то не очень много, по сути, в основном именно сеттинг описывается), и как только все эти подробности убираешь (ну, а как их покажешь в пантомиме? естественно, все было очень условно), демонстрируя просто некую историю об отсутствии свободы - это как-то резко перестает быть "1984" и получается просто усредненная антиутопия. Все еще неплохая, но не "1984".
Внезапно лучшее, что там было - это Большой Брат. У этого актера вот просто сногсшибательная харизма. Андрей утверждает, что дело больше в реакции на него других персонажей, но нифига - он даже когда со всеми на поклон выходил, эффект был не слабее. Ему, кажется, ничего не надо делать, можно просто встать и стоять, и это будет впечатлять.
А после спектакля перед нами шла девушка, которая либо очень давно читала книгу и все перепутала, либо не читала и кто-то ввел ее в заблуждение. Она увлеченно (и поначалу правильно) рассказывала своему спутнику о понятии "нелицо", а потом внезапно на основании этого начала доказывать, что в оригинале ГГ в конце погиб. Причем доказывать с возмущением якобы неканоничностью спектакля. Иногда так трудно сдерживаться и не лезть в чужие разговоры...

А после театра мы еще ходили на Ночь музеев в краеведческий. Там давали подержать в руках несколько сабель, ыыы!
Теперь я страдаю, потому что одна из них была идеальна. В основном у всех баланс был рубящий, ясное дело, но у этой - нет, у этой вообще вся тяжесть в рукояти, я, пожалуй, никогда даже не держала в руках клинка такого типа, и при этом она реально длинная.
Блин, это была любовь с первого взгляда касания Т_Т

@темы: оружие, проза, события, театр

11:49 

Вспомнила еще из резанувшего. Из категории тех вещей, которые персонажи произносят лишь по велению сценария.
Причем я вижу/слышу это постоянно, вот просто ПОСТОЯННО, всю жизнь, в целой куче произведений, и каждый раз убиваюсь фейспалмом.

Так вот. Дорогие авторы! Если ваш персонаж произносит слово "сердце", не подразумевая при этом медицинский термин и не используя какое-нибудь устойчивое выражение типа "чует мое сердце" - задумайтесь над это репликой как следует. Перечитайте ее несколько раз. Произнесите ее вслух, с выражением, и проследите, не становится ли вам от этого неловко. Подумайте о характере персонажа, его манере речи, среде, в которой он существует, и собеседнике, к которому он обращается. И если у вас возникают малейшие сомнения - ВЫБРОСЬТЕ ЭТУ РЕПЛИКУ ИЗ СВОЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ К ХЕРАМ И ЗАМЕНИТЕ ЧЕМ-ТО БОЛЕЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ.
Нет, я не утверждаю, что персонажам так вообще нельзя говорить - иногда это бывает уместно. Но, понимаете, когда у Экзюпери произносят: "Зорко одно лишь сердце", - это звучит вполне адекватно в контексте произведения. А когда гребаный космический пират заявляет, что направляет стрелу сердцем - это НЕ звучит адекватно. Это звучит глупо и смешно.
А поскольку вписывают такие реплики обычно в моменты драматичные и даже кульминационные, вы точно не захотите, чтобы они звучали глупо и смешно.

P.S. Кстати, зачитывать реплики вслух - вообще годный метод тестирования диалогов. А если социальные страхи в вас сильны, то даже и произносить ничего не придется, достаточно просто представить, что вы это делаете, и если вы написали глупость, вы это сразу же почувствуете :)

@темы: проза, фильмы и мультики

19:33 

И из переписки

(О Незнайке)
Ольга: Я полдетства мечтала попасть в их Солнечный город, понятия не имея, что описан коммунизм :D
Алина: Значит, книга работает :D

Алина: Хм. Впервые вижу такое описание возрастной категории: "6+ можно смотреть всей семьей. Дети могут задавать вопросы и отвлекать"
Ольга: Правда жизни (cwl)

Ольга: В энциклопедии запилили статью про "Имя розы". Втыкаю на пункт: "Библиотека — одно из мест преступления и действия, куда герои вначале не могут попасть." Звучит так, как будто это компьютерная игра, и пока какие-то задания не выполнишь, в сюжетно важное место пройти не сможешь О_о
Алина: Да. Действительно, именно так и звучит О_о

Алина: Смотрю тут мультик про Робина Гуда и глючусь. В начале Мариан названа племянницей Ричарда. При этом никаких сиблингов Ричарда, кроме принца Джона, в сюжете вроде как не предусмотрено. Получается... О_о
Ольга: То есть разная видовая принадлежность тебя не смущает? (rofl) Отсутствие-то сиблингов объяснить просто - кто-то был, но помер (в реальной истории у них даже был еще как минимум один брат, про сестер не в курсе, но к реальной истории, конечно, Марион отношения не имеет)
Алина: Разная видовая принадлежность смущает и у дяди и племянницы :)
Ольга: Андрей вот высказывает интересную идею, что она племянница не родная, а его жены. Это объясняет и разницу в видах, но делает Ричарда тем еще извращенцем (rofl)
Алина: Во-во :D Зато понятно, почему своих детей у него нет.

Ольга: Мда, что я делаю со своей жизнью. Впервые собралась писать такой текст, что пришлось составить, блин, табличку на пять колонок и вносить в нее инфу про персонажей и их связи между собой, чтобы хоть самой разобраться. И это я еще даже не касалась разных временных линий...
Алина: Но ведь это же круто :)
Ольга: Да, но жутко :)
Алина: Главное - закончить :)
Ольга: Я еще даже не начинала!
Алина: Ну, начать всяко легче :)
Ольга: У меня есть 9 страниц в Ворде, и это даже не наброски текста - это тупо ИНФОРМАЦИЯ
Ольга: Оцениваешь всю глубину глубин? (rofl)
Алина: Оцениваю :)
Ольга: Ну ладно, если честно, три из них - имена и фамилии, которые можно использовать
Алина: До "которые можно использовать" это выглядело очень жутко :D

Ольга: Блин, когда надо работать, все вокруг кажется интересным, даже статья в Википедии про секуляризацию :(
Алина: Як я вас розумию :) #студентскурсачом

Алина: А я тут после пересмотра "Робина Гуда" задумалась о капитализме.
Алина: (Внезапно, знаю :D )
Ольга: Робеспьеры...

@темы: диалог, мое, прикол, проза, фильмы и мультики

11:34 

Коллеги...

Из перевода рассказа Кинга "Последнее расследование Амни": "Бастер, валлийской породы корги..."
Угу, и Мухтар, немецкой породы овчарка.
Интересно, если б этот переводчик увидел словосочетание "Welsh Corgi Cardigan", как бы он его интерпретировал?
Хотя нет, лучше не представлять. Видала я, как из "бешеного сенбернара" получается "обезумевший святой Бернард"...

@темы: животные, перевод, проза

12:42 

Еще немного о "Моане"

Мы вчера чуток упоролись и доглючили до того, что Таматоа мог бы спереть сильмарилл, брошенный в море

@темы: арда, глюк, прикол, проза, фильмы и мультики

00:41 

XD

Андрей начал ответ на вопрос, почему ему не нравится "Сто лет одиночества", так:
- Есть такой язык программирования, называется Brainfuck...

@темы: проза, прикол, фразы

14:52 

Кстати, о Дюма

"Одиночество и страдание юных лет возвышают, облагораживают душу, сохраняют ее на всю жизнь молодой."

Приз за худшее психологическое наблюдение из всех, что я встречала за последний год как минимум, однозначно.

@темы: проза

14:44 

Книжное

23:00 

Вчера Настя неожиданно притащила нам "Легенду о Сигурде и Гудрун". Причем мотивировала это так: "Я ее не осилила, может, у вас получится!".

@темы: прикол, проза

01:39 

К прошлому посту

Кстати, есть отличная музыкальная версия, ведь почему бы и не послушать песню об убийстве и каннибализме.

Cкачать Caprice Kywitt! Kywitt! бесплатно на pleer.com

@темы: музыка, проза, сказка

01:31 

Я просто взяла с полки "Фауста" и открыла на рандомном месте. И наткнулась на песню Маргариты:
"Чтоб вольнее гулять,
Извела меня мать,
И отец-людоед
Обглодал мой скелет,
И меня у бугра
Закопала сестра
Головою к ключу.
Я вспорхнула весной
Серой птичкой лесной
И лечу."

Если вы читали "Сказку про можжевельник" братьев Гримм, вы поймете, почему это привлекло мое внимание. Если нет, объясню: в "Можжевельнике" была песня с точно таким же сюжетом (правда, там акценты расставлены иначе - в частности, отец знать не знал, чье мясо он съел).
Судя по всему, Гете действительно использовал в тексте реальную народную песню. Но что забавно, так это то, что в оригинале эти две песни оказались СОВЕРШЕННО разными.
Вариант из "Фауста":
"Meine Mutter, die Hur
Die mich umgebracht hat!
Mein Vater, der Schelm
Der mich gessen hat!
Mein Schwesterlein klein
Hub auf die Bein
An einem kühlen Ort;
Da ward ich ein schönes Waldvögelein;
Fliege fort, fliege fort!"

Вариант из "Можжевельника":
"Mein Mutter der mich schlacht,
mein Vater der mich ass,
mein Schwester der Marlenichen
sucht alle meine Benichen,
bindt sie in ein seiden Tuch,
legt's unter den Machandelbaum.
Kiwitt, kiwitt, wat vör'n schöön Vagel bün ik!"

Я надеюсь, у меня нет в подписчиках людей, недавно начавших изучать немецкий, и они не офигеют от такой версии языка :)

Апд. А Википедия дает еще варианты.

@темы: языки, стихи, сказка, проза, немецкий

00:42 

То самое чувство, когда ты только недавно прочитал "Над пропастью во ржи", а Ютуб подсовывает тебе в рекомендованных видео это:


@темы: проза, прикол

00:33 

Из переписки

22:07 

Написалось

Так, если текст пролежал в готовом виде месяц, и я не придумала для него более толкового названия, то, видимо, уже и не придумаю.
Короче, заходите почитать рассказ: https://www.proza.ru/2016/10/22/2089
Буду рада отзывам, конечно.

@темы: мое, проза

Мудрая_сова

главная