Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: языки (список заголовков)
03:50 

Фонетическое

Случайно написала сама себе скороговорку: "Schultergürtelmuskel". С первого раза не выговаривается.
Вспоминаю, как летом разучивала строчку из одной немецкой песни "Alle die Tod und Teufel nicht fürchten". На первый взгляд вроде ничего сложного, ага. Пока не пытаешься это быстро пропеть.
Почти триста часов практической фонетики за плечами, блин.
Впрочем, оно и с русским языком так бывает. Вон, у Лоры Бочаровой в "Томми" есть слова "Кленовые кроны зажглись вдалеке", так во что я эти несчастные кроны только не превращаю, от полной абракадабры и до "хреновых кленов" XD

@музыка: Santiano - Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren

@темы: лора бочарова, музыка, немецкий, языки

02:45 

Злое

Дубляж - как много в этом слове *фейспалм*
Каким вообще надо быть наркоманом, чтобы пригласить озвучивать песни для мультика Киркорова? Особенно когда в оригинале их поет Фил Коллинз?
Я молчу о самом переводе песен - это всегда фейспалм, тут ничего не поделать. Без потери смысла не было на моей памяти ни одного, а мультиков, которые из-за песен не стыдно было бы показывать близким, я помню аж ровно три: первая "Мулан", "Спирит" и "Планета сокровищ". Но Киркоров???
Я-то, конечно, могу и в оригинале, чего уж там. Но рано или поздно же наступает момент, когда хочется поделиться, а у Андрея с пониманием английского на слух, ээээ, все грустно. И вот тут-то и понимаешь, что показывать это переводное позорище - только портить впечатление от классной вещи, а субтитры хрен где найдешь. Почему-то так принято, что нормальные люди с субтитрами только аниме смотрят. Фильмы и мультики на английском с русскими субтитрами существуют преимущественно на обучающих сайтах, а обучающему сайту нахрен не нужна подборка на тысячи видео - нормальному обучающемуся полсотни на пару лет хватит. Поэтому фиг где чего найдешь.
Хотя ирония судьбы меня убивает. Летом искала "Игру престолов" с субтитрами - не нашла (даже просто в оригинале нашла только с наводки Варвара, просто так только вирусы ловились). Вчера полдня искала "Братца медвежонка" - не нашла, но нашла "Игру престолов". Надо что-то еще поискать, наверное, чтобы "Братца медвежонка" найти.
Думала уже, предложу украинский дубляж посмотреть - тоже не без фейлов, но хотя бы без Киркорова. Просмотрела по-быстренькому самые ключевые сцены на предмет наличия глобальных косяков. Они_умудрились_полностью_прошляпить_одну_песню! Не в том смысле, что не перевели - нет, они ее выкинули! Инструменталочка играет, а слов нет! Как говорится, к такому жизнь меня не готовила о_О

P.S. И да, если кто-то знает хорошие сайты, где можно смотреть фильмы с субтитрами, делитесь. Варианты "сначала с помощью торрент-клиента и такой-то матери скачать английский фильм, потом русский дубляж, а потом допилить напильником совместить" - не предлагать :)

Апд. Еще имя "Ситка" при просмотре в украинском переводе офигенно воспринимается. Ну, потому что есть такое слово и оно значит "сетка".

@музыка: Brother Bear OST - I'm on my way

@темы: языки, фильмы и мультики, плио, перевод, музыка

03:36 

Редакторское

Существует немало людей, путающих "запалювання" (зажигание) и "запалення" (воспаление). И получается, что машинке бо-бо.

@темы: возмущение, глюк, работа, редактура, языки

17:24 

В копилку "Гиена огненная идет за тобой"

Образчик грамотности из Википедии: "он ли бы спит ли бы притворяется".

Образчик грамотности на работе: "гелиевая ручка". Причем писали технари. Им, конечно, можно быть не такими грамотными, как гуманитарии, но зато уж они-то должны знать, что в ручке нет гелия!

Образчик грамотности из Интернета:
13174560-R3L8T8D-650-image (650x650, 115Kb)

Пример паронимии в переводной книге: "бегущая дорожка".

@музыка: Имперский марш

@темы: языки, рисунки и фото, возмущение

01:32 

Творческое

Вот сейчас поняла, что английский язык нравится мне больше русского. Потому что, блин, в английском предмет не может быть "он"! И не надо каждый раз как-то извращаться, чтобы показать, что "он" - это главный герой, а не шкаф, о котором сейчас шла речь. Особенно когда нужно избегать использования имени.
А то, блин, только начинаешь писать про мужчину, как тут же понимаешь, что буквально всё вокруг - "он". В крайнем случае "оно", и тогда слово "его" тоже ни разу не информативно.

@музыка: Nightwish - Last of the Wilds

@темы: мое, языки

00:57 

Взялась тут за книгу на немецком, которую пыталась читать на втором, кажется, курсе. Книга на бумаге, поэтому при первом прочтении я подчеркивала незнакомые слова карандашом. Но мне было лень, да и навык беглого чтения развивала, поэтому их значения в словаре я так и не посмотрела.
И что вы думаете? Как оказалось, 99% подчеркнутых слов я не знаю и сейчас! Более того, не знаю и некоторые неподчеркнутые!

Вот как так? :(

@темы: немецкий, языки

22:08 

Unterland

Когда перестаешь насиловать себе мозг словом "надо", жить определенно становится проще. Я наконец-то осознала, что книгу, которую никак не могу дочитать со второго курса, я читаю по 2-3 страницы в день не потому, что у меня так плохо с немецким, а потому, что она УНЫЛАЯ. А не бросаю я ее только потому, что "ну начала же, надо добить уже, а то стыдно". И "у меня на полке стоит книга, а я ее даже не читала - надо прочитать, а то как-то нехорошо". И "подружка же подарила, тащила из Германии - надо прочитать, а то перед человеком неудобно" (а по факту мы с этой подружкой несколько лет уже не общаемся).
Короче, я сказала себе: "Да с фига ли?" - и книгу эту окончательно бросила. Потом перестала насиловать себе мозг еще и мыслью: "А вдруг не получится?" - и начала-таки читать "Подземный мир" Хольбайнов, хотя он, зараза, и огромный. Тем более мне все равно хотелось чего-нибудь, эээм, что на английском языке называют "for young adults".
Вуаля - я на сотой странице.
Правда, всего их 845 Т_Т

Несколько открытий (раньше читала в переводе лет в 13, но помню оооочень смутно).
Во-первых, "for young adults" в данном случае означает тематику и сюжет, но никак не ограниченный словарный запас и не простоту предложений.
Во-вторых, это не столько подростковое фэнтези, сколько страшилка. Что-то я даже при моей неустойчивой нервной системе в подростковые годы не врубилась, что полагалось пугаться. Даже когда герой падает на гору человеческий костей, муа-ха-ха
В-третьих, очередная книга, где можно разводить СПГС на тему "главгер сошел с ума и ему все это кажется". В пределах уже прочитанного - вписывается настолько органично, что аж жутко.
В-четвертых, меня не оставляет мысль, что это еще и такой, эээм, ненавязчивый учебник ОБЖ. Вот смотри, мой юный читатель, пожар - это когда вот так. Совсем не круто, правда? А еще большие скопления людей опасны. Ты же внимательно читал, как паникующая толпа сносит, блин, отбивающегося тролля и топчется по нему? А еще не шляйся по непонятным строениям, тем более старым - летать через перекрытия тоже не айс. А если ты потерялся - оставайся на месте, блин!
В-пятом, о непереводимости. Насколько я помню, Вольф потом окажется отрицательным, и в детстве это было для меня сюрпризом, он мне вообще нравился! В оригинале это - определенно не сюрприз. С самого появления персонажа.
Представьте себе, книга начинается с описания чудовища (потом, когда обстановка уже достаточно нагнетена, читателю объясняют, что оно не настоящее, но впечатление-то остается). Главгер боится (хоть чудовище и не настоящее) и нервничает. Потом начинают описывать другого присутствующего здесь же персонажа, описание в ключе "хищные черты лица, темные пронзительные глаза". И заканчивается описание фразой: "Это был Вольф". И вот в русском эта фраза не вызывает ровным счетом никаких эмоций - ну, Вольф так Вольф. А в немецком эффект оказывается довольно сильный, потому что Wolf - это "волк". И на какой-то момент вот прямо чувствуешь этот первобытный ужас, как будто настоящего волка увидел.

@темы: языки, проза, немецкий

16:37 

Языковое

Думала про Питера Пэна, впервые в голову пришел неожиданный вопрос: как зовут капитана Крюка в украинском переводе? Неужели капітан Гак? XD
(Признаться, до сегодняшнего дня не знала, что в украинском тоже есть слово "крюк", но Лингва подтверждает. Странно, никогда не встречала)
Полезла в Википедию. Крюк оказался Крюком, но это было уже неважно. Потому что выяснилось, что Тинкербелл зовут Дзинька (читать через "ы").
Ржу.
Соберусь прочитать - буду искать украинский перевод, однозначно :)

@темы: прикол, проза, сказка, языки

18:36 

Кстати, о Земноморье

А обращали ли вы когда-нибудь внимание на перевод названия первой книги?
Мне вот в какой-то момент пришло в голову: а почему, собственно, "Волшебник Земноморья"? Ну то есть странно же, если на текст посмотреть. "Волшебник Земноморья" - звучит так, как будто он или один-единственный волшебник на все Земноморье, или самый крутой из всех (да, впоследствии так оно и было, но не в первом же томе, ну).
Тут у меня возникли смутные сомнения, и я посмотрела, как книга в оригинале-то называлась. И моя интуиция меня не обманула! Потому что на английском сие звучит как "A Wizard of Earthsea". Нет, я сейчас даже выделю: "A Wizard of Earthsea".

Иногда такое чувство, что только меня одну учили обращать внимание на артикли в названиях. Что это вот буквально какое-то тайное знание, недоступное простым смертным, и я посвященная.

И ведь значение получается прямо противоположное! Не единственный и не самый крутой - наоборот, как бы один из многих.
Как это сформулировать по-человечески, чтобы было достаточно коротко, название же все-таки? Ну, лично я бы написала "Волшебник из Земноморья". И все, и оттенок исключительности сразу же пропадает.

@темы: земноморье, английский, перевод, проза, языки

20:47 

Еще о переводе "Земноморья"

Читала наконец-то "Сказания Земноморья" (еще одна книга, которую я никак не могла осилить не потому, что я такая тупая, а потому, что текст такой скучный, но речь не о том). Увидев фразу а-ля "его звали Голден по прозвищу Золотой", я прямо даже обрадовалась: ух ты, я уже знаю, что за идиот это переводил!
Помнится, я когда-то уже высказывала свое недоумение по поводу "Эппл по прозвищу Яблочко", "Айви по прозвищу Плющ" и т.д. в "Техану".
Сверила имена переводчиков - и в самом деле, все книги про Земноморье (включая "На иных ветрах", которую я читаю сейчас) переводил один и тот же человек.

Все читала и пыталась понять логику. Ведь какая-то же логика должна быть?
Вот, например, Ястреб - он и есть Ястреб. Хотя иногда, когда он скрывает, кто он такой, он внезапно начинает называться Хоком. Почему-то.
Или вот Стрекоза, Ворон, Легавый - тоже переведены.
Зато в других случаях в тексте вдруг появляются Эппл, Айви, Олдер, Хемлок, Гифт, Берри и т.д., перевод которых подается отдельно.
А есть, например, Ветч, Ярроу, Эмбер, Вейл - и никакого намека на то, что эти имена в оригинале что-то значили.
Харе - так вообще песня. Потому что, блин, Hare. Заяц он, всего-то навсего.
Джаспер вообще похож на настоящее имя, и я долго недоумевала, откуда бы ему взяться в этом мире. Оказалось, что есть такое слово и оно значит "яшма". По тому же принципу в переводе появились Дейзи и Лили, хотя очевидно же, что это были не английские имена, а названия цветов.

Можно было бы подумать, что вышла непонятка с грамматическим родом. Не могут, мол, женщину звать Плющом, а мужчину Ольхой. Однако же в переводе присутствуют мужчины Выдра, Крачка, Чайка - и все нормально.
В какой-то момент я даже решила, что названия животных вызывали у переводчика меньше сомнений, потому что выдра же, например, может быть и самцом, и самкой. Ну ладно. Но что тогда мешало назвать мужчину Олушей?
И уж тем более это не объясняет, в чем проблема со словом "Золотой". А также чем Диамант лучше Бриллианта.

Для тех, кто не в теме, вкратце объясню. Все это добро можно было, на самом деле, переводить несколькими способами:
- Перевести, как есть. Доктор сказал в морг - значит, в морг; автор сказал Ольха - значит, Ольха, и пофиг, что это мужчина, а слово женского рода.
- Подобрать похожие слова нужного рода. Скажем, превратить Выдру в Бобра. Кстати, в переводе такая трансформация имеет место быть (Hound как Легавый).
- Компенсировать, как это и сделано в большинстве случаев. Т.е. добавить разъяснения прямо в текст. То самое "Голден по прозвищу Золотой", "Его звали Гэмбл, что значит "риск"" и т.д.
- Имена в тексте транскрибировать, перевод подать в сносках.
- Просто транскрибировать. Вариант, мягко скажем, сомнительный, кроме того, в этих книгах не прокатит - там значения имен иногда важны в тексте.
Я не буду сейчас высказываться, какой из вариантов, на мой взгляд, лучше (ну, кроме последнего). Главное, что выбор любого из них не был бы ошибкой (ну, кроме последнего).
Одна проблема - выбрать надо было КАКОЙ-НИБУДЬ ОДИН (ну, только, понятное дело, первый со вторым можно комбинировать: Ястреба оставить Ястребом, а Выдру превратить в Бобра).
Но по факту используются четыре из пяти. Точнее, даже больше: в большинстве случаев используется транскрипция, а с Харе - транслитерация.
В итоге имеем даже не просто винегрет, а, извините, винегрет, который уже кто-то кушал.

P.S. А еще этот человек умудрился проспойлерить финал "Стрекозы" в сноске, поданной в авторском предисловии! Если это не эпик фейл, то я даже и не знаю.

@темы: английский, возмущение, земноморье, перевод, проза, языки

18:04 

В беседе внезапно сформулировалось, что "афтепати" переводится как "продолжение банкета" :)

@темы: глюк, языки, прикол

15:12 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:16 

Перевод фильма, включающий выражения "как два пальца обоссать", "на районе" и "в рот мне ноги", доставляет неимоверно.
Причем доставляет в положительном ключе - меня как-то бесит, когда разные маргиналы способны высказываться исключительно на уровне "черт возьми".

Кстати, складывается ощущение, что слово "сука" считается более нецензурным, чем словосочетание "сукин сын". Я просто недавно смотрела "Бердмэна", где первым ругались постоянно, и осознала, что, кажется, никогда до этого в кино подобного не слышала. А вот "сукин сын" - сколько угодно, еще с самого детства. Интересно, почему так.

@музыка: Канцлер Ги - Canzone di Azzo

@темы: перевод, фильмы и мультики, языки

17:22 

Внезапно

Глупость, но доставило:
винтерфелл (428x76, 11Kb)

@музыка: The Hobbit Shire – Как хоббит носки искал

@темы: немецкий, плио, прикол, проза, рисунки и фото, языки

22:07 

Перед отъездом, когда я была вся в сборах (взрослая жизнь: хочешь в отпуск - разморозь холодильник, убери квартиру, постирай всю одежду, которую будешь брать с собой, вынеси весь мусор, вымой всю посуду, утилизируй все скоропортящиеся продукты, купи всякого в дорогу, найди, где провтыкала переходник для розетки, сделай систему полива для цветов, причем один цветок для этого сначала посади, накачай фильмов, поставь автоответчик в почте, заплати за Интернет, чтоб не отключили, собери вещи), мне однажды приснился кошмар. В кошмаре вай-фая в пансионате не оказалось совсем, бумажную книгу, которая у меня была, я прочитала сразу, а из скачанных книжек в папке "Прочитать" у меня ничего подходящего для отдыха не оказалось (это, кстати, правда - там учебник физиологии, что-то из Фрейда, Библия, книга про аниме, китайская пьеса тринадцатого века и тому подобное). В результате мне пришлось читать "When Marnie Was There" (я как раз недавно скачала ее, посмотрев "Воспоминания Марни"), что во сне меня сильно расстроило - приезжаешь, понимаете ли, на курорт, а там станки, станки... в смысле, опять текст на иностранном языке.
Наутро я пошарилась по ноуту, обнаружила, что у меня есть еще некоторое количество художественной литературы по всяким другим папкам, и успокоилась на этот счет.
Теперь угадайте: что я начала читать, причем совершенно добровольно, под конец отпуска? :)

Книга оказалась замечательной (пожалуй, все-таки лучше экранизации, хотя я и ее обожаю), но есть одно "но".
Then Mrs Preston had a reply to the letter she had written to her old friend, Susan Pegg, saying yes, the little lass could come and welcome. She and Sam would be glad to have her, though not so young as they was and Sam’s rheumatics something chronic last winter. But seeing she was a quiet little thing and not over fond of gadding about, they hoped she’d be happy. “As you may recall,” wrote Mrs Pegg, “we’re plain and homely up at ours, but comfortable beds and nothing wanting now we’ve got the telly.”
Или вот:
Sam remarked contentedly that she was a good little biddy, and for all she might not be so mealy-mouthed, he’d a sight rather have her than that there Sandra-up-at-the-Corner. For his part he liked a lass with some go in her.
Этот язык делает мне больно Т_Т

@музыка: Meldis - Дух Леса

@темы: языки, фильмы и мультики, сказка, проза, дом, английский

20:05 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:49 

Так

Я тут решила, что мне в жизни не хватает некоторой доли здорового безумия. Поэтому завтра, в День переводчика, я буду разговаривать исключительно на иностранных языках! :)

Не думаю, чтобы имело глубокий смысл сообщать об этом здесь, поскольку мне все равно редко кто пишет, но мало ли. Чтоб не удивлялись потом слишком сильно :) Ну и вдруг кому сама идея понравится - делюсь :)

@темы: языки, праздники

02:49 

So, that was fun and I should do it more often.
Well, except for the fact that Nastya hates me, because she couldn't understand a singe word :) Of course, she did study English, but, you know, it's quite a typical story - village schools and foreign languages don't mix. My sister said we had something like St. Patrick's Day: everyone's Irish on St. Patrick's Day - and everyone's translator on Translation Day (because they had to translate everything to Nastya and sometimes to each other).
The funniest thing is that my pronunciation problems (which I surely have, since I haven't spoken English for three years) practically disapeared after drinking wine o_O

P.S. We've got a new meme. It turned out that Andrey didn't know the word "hedgehog" and that it sounded like "Hitchcock" to him XD

@темы: языки, сестра, прикол, праздники, английский

20:24 

Коллеги, мать их так

Скачали, называется, "Песнь моря" компанией посмотреть. Я-то раньше видела тот вариант перевода, где английский текст слышно. Песни там звучали глуповато, но в целом смотрелось вполне нормально. А тут мы нарвались на дубляж. Так вот, от него можно самоубиться фейспалмами.
Мало того, что переводчик не представлял себе, как разговаривают нормальные люди по-русски (норм вообще - переводить "I can hear" как "Я могу слышать", подумать-то лень), так местами такое чувство, что он и сюжета каким-то образом не знал. То Конор заявляет: "Я не могу потерять Брону и ее". При том, что Брону он как бы уже потерял! Короче, подразумевалось либо "и Брону, и ее", либо "ее, как Брону". То он же сообщает, что выбросил пальто Сирши "много лет назад". Хотя зрителям отлично известно, что с тех пор прошли сутки!
"Kind" как "вид" меня еще убивало. Какая-то зоология получается. Все-таки обозначать всяких магических существ как "народ" было значительно более удачным решением. Ах да, еще потрясает момент, когда духи просят называть их "другой компанией" :\

Ко всему прочему, там еще и актеры дубляжа не очень-то напрягались.

@темы: возмущение, перевод, фильмы и мультики, языки

00:31 

Любопытное языковое

Внезапно выяснилось, что минимум два вуза нашего города имеют разный жаргон. Что для сестры (учится в ХДУ сейчас), что для Андрея (закончил его же в 2004) в предложении: "Надо помочь человеку с английским, у него в понедельник ликвидация", - нет ровным счетом ничего странного. А я ХНТУ заканчивала, у меня от такой формулировки глаза на лоб лезут о_О
Надо будет ребят из мореходки еще спросить, что ли.

@музыка: Мельница - Прощай

@темы: прикол, языки

Мудрая_сова

главная